功能對(duì)等視角下小說(shuō)《活著》阿譯本翻譯方法研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 00:09
文學(xué)作品是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的重要體現(xiàn)之一,隨著中阿文化交流的深入,越來(lái)越多的中文作品被翻譯成阿拉伯語(yǔ),余華是中國(guó)當(dāng)代先鋒派作家之一,小說(shuō)《活著》是其主要代表作之一,《活著》自出版以來(lái),已被譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等數(shù)十種語(yǔ)言,被介紹到不同的國(guó)家和地區(qū),讓世界不同民族的人們通過(guò)小說(shuō)了解中國(guó)人和中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有著積極的推動(dòng)作用。余華的作品《活著》由埃及著名漢學(xué)家、愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任阿齊茲(?)教授翻譯為阿拉伯語(yǔ),這是余華小說(shuō)第一次被正式譯成阿拉伯語(yǔ)。小說(shuō)《活著》中包含大量具有中國(guó)時(shí)代特色的詞和方言,通過(guò)譯文用詞,讓阿拉伯人在了解中國(guó)文化的同時(shí),也使阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中阿語(yǔ)言和中阿文化之間的共性和差異性有了更深入的了解。本論文以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以小說(shuō)《活著》阿譯本為研究對(duì)象,從語(yǔ)言內(nèi)容和風(fēng)格兩方面著手,分析阿齊茲教授在詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)體對(duì)等、修辭對(duì)等等方面為實(shí)現(xiàn)翻譯功能對(duì)等所采用的具體方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者阿卜杜·阿齊茲在《活著》的翻譯中,在內(nèi)容對(duì)等方面主要采用了直譯法、替換法、意譯法、減譯法、注釋法等翻譯方法;在風(fēng)格對(duì)等方面...
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者中心論視角下的《活著》英譯版對(duì)比研究[J]. 韓思宇. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
[2]翻譯中的語(yǔ)篇功能對(duì)等研究[J]. 王紅陽(yáng). 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[3]佘華小說(shuō)《活著》的傳統(tǒng)文化解讀[J]. 丁光梅,趙晶. 國(guó)家林業(yè)局管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[4]漢阿親屬稱謂的差異及其文化淵源[J]. 朱立才. 阿拉伯世界. 2000(04)
[5]奈達(dá)和他的翻譯理論[J]. 譚載喜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1989(05)
[6]奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林書武. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]《活著》維譯本中的翻譯問(wèn)題探析[D]. 張昂.新疆師范大學(xué) 2015
[2]韓國(guó)對(duì)余華作品的譯介與研究[D]. 李惠蘭.山東大學(xué) 2013
本文編號(hào):2915433
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者中心論視角下的《活著》英譯版對(duì)比研究[J]. 韓思宇. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
[2]翻譯中的語(yǔ)篇功能對(duì)等研究[J]. 王紅陽(yáng). 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[3]佘華小說(shuō)《活著》的傳統(tǒng)文化解讀[J]. 丁光梅,趙晶. 國(guó)家林業(yè)局管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[4]漢阿親屬稱謂的差異及其文化淵源[J]. 朱立才. 阿拉伯世界. 2000(04)
[5]奈達(dá)和他的翻譯理論[J]. 譚載喜. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1989(05)
[6]奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林書武. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]《活著》維譯本中的翻譯問(wèn)題探析[D]. 張昂.新疆師范大學(xué) 2015
[2]韓國(guó)對(duì)余華作品的譯介與研究[D]. 李惠蘭.山東大學(xué) 2013
本文編號(hào):2915433
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915433.html
最近更新
教材專著