天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

隱性策略下上海男性多元?dú)赓|(zhì)再現(xiàn)——以《長恨歌》英譯本為例

發(fā)布時間:2020-12-14 01:53
  中國當(dāng)代作家王安憶的代表作《長恨歌》通過白睿文和陳毓賢兩位譯者的翻譯在國際上贏得了廣泛認(rèn)可,成為中國文化"走出去"的成功范例,其再現(xiàn)的上海多元男性氣質(zhì)是展現(xiàn)中國城市文化的重要載體。根據(jù)豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型,譯者在翻譯過程中,在語場、語旨和語式三方面對李主任、程先生和康明遜三個典型上海男性形象進(jìn)行了再現(xiàn),以目標(biāo)語受眾為導(dǎo)向,采取了隱性翻譯的策略。 

【文章來源】:洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020年10期

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、 引言
二、 支配性氣質(zhì)在語場中的隱性再現(xiàn)
    (一)詞匯的替換、 增譯和減譯
    (二)句法的拆解重組
    (三)篇章的結(jié)構(gòu)改寫
三、 從屬性氣質(zhì)在語旨中的隱性再現(xiàn)
    (一)作者立場的改寫
    (二)社會角色關(guān)系的強(qiáng)化
四、 共謀性氣質(zhì)在語式中的隱性再現(xiàn)
    (一)媒介的復(fù)雜化
    (二)參與成分的多樣化
五、 結(jié)語



本文編號:2915584

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915584.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d658***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com