隱性策略下上海男性多元?dú)赓|(zhì)再現(xiàn)——以《長恨歌》英譯本為例
發(fā)布時間:2020-12-14 01:53
中國當(dāng)代作家王安憶的代表作《長恨歌》通過白睿文和陳毓賢兩位譯者的翻譯在國際上贏得了廣泛認(rèn)可,成為中國文化"走出去"的成功范例,其再現(xiàn)的上海多元男性氣質(zhì)是展現(xiàn)中國城市文化的重要載體。根據(jù)豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型,譯者在翻譯過程中,在語場、語旨和語式三方面對李主任、程先生和康明遜三個典型上海男性形象進(jìn)行了再現(xiàn),以目標(biāo)語受眾為導(dǎo)向,采取了隱性翻譯的策略。
【文章來源】:洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020年10期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、 引言
二、 支配性氣質(zhì)在語場中的隱性再現(xiàn)
(一)詞匯的替換、 增譯和減譯
(二)句法的拆解重組
(三)篇章的結(jié)構(gòu)改寫
三、 從屬性氣質(zhì)在語旨中的隱性再現(xiàn)
(一)作者立場的改寫
(二)社會角色關(guān)系的強(qiáng)化
四、 共謀性氣質(zhì)在語式中的隱性再現(xiàn)
(一)媒介的復(fù)雜化
(二)參與成分的多樣化
五、 結(jié)語
本文編號:2915584
【文章來源】:洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020年10期
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、 引言
二、 支配性氣質(zhì)在語場中的隱性再現(xiàn)
(一)詞匯的替換、 增譯和減譯
(二)句法的拆解重組
(三)篇章的結(jié)構(gòu)改寫
三、 從屬性氣質(zhì)在語旨中的隱性再現(xiàn)
(一)作者立場的改寫
(二)社會角色關(guān)系的強(qiáng)化
四、 共謀性氣質(zhì)在語式中的隱性再現(xiàn)
(一)媒介的復(fù)雜化
(二)參與成分的多樣化
五、 結(jié)語
本文編號:2915584
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915584.html
教材專著