變異學(xué)視角下《玉米》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-13 19:15
較西方國(guó)家而言,中國(guó)有著歷史悠久的農(nóng)耕社會(huì)文化,依附農(nóng)業(yè)生產(chǎn)自然形成了豐富的鄉(xiāng)土語(yǔ)言體系。鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為特定民族文化的載體,是中國(guó)文化不可或缺的組成部分,具有傳遞中國(guó)特色文化的作用。而在中國(guó)文化走向世界的進(jìn)程中,不同文化的交流仍需翻譯搭建溝通之橋,其作用不可小覷。曹順慶教授提出的比較文學(xué)變異學(xué)通過(guò)研究不同國(guó)家之間文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài)總結(jié)出文學(xué)變異現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。這一理論能夠很好地介紹目前中國(guó)文學(xué)和文化走出去過(guò)程中因?yàn)榉g而出現(xiàn)的諸如語(yǔ)言、文化甚至文學(xué)自身等一系列的變異問(wèn)題,為翻譯研究提供了一個(gè)切實(shí)的新視角!队衩住肥翘K籍著名作家畢飛宇的重要作品之一,曾獲英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。這部作品集中體現(xiàn)了畢飛宇的個(gè)人風(fēng)格,同時(shí)也由于含有大量極具江蘇泰州特色的鄉(xiāng)土語(yǔ)言,而大大增加了翻譯的難度,在譯語(yǔ)文化中也必然增加文本的異質(zhì)性。因此,本文選取葛浩文英譯畢飛宇小說(shuō)《玉米》為研究對(duì)象,以比較文學(xué)變異學(xué)為理論框架,采用周領(lǐng)順對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的分類模式,并結(jié)合具體的文本,將《玉米》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言分為八類,即罵語(yǔ)、政治文化詞、諺語(yǔ)、方言、名字、慣用語(yǔ)、稱謂、成語(yǔ)。而后從變異學(xué)三個(gè)層面:跨語(yǔ)言變異,文學(xué)文本變異和跨文化變異...
【文章來(lái)源】:江蘇科技大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Methodology and Questions
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation
2.2 Previous Studies on the English Translation of Bi Feiyu’s Works
2.3 Previous Studies on Folk Language Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Rise and Development of Variation Theory
3.2 The Content and Application of Variation Theory
3.2.1 Cross-language Variation
3.2.2 Literary Texts Variation
3.2.3 Cross-cultural Variation
Chapter Four AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES OFFOLK LANGUAGE
4.1 Definition and Categories of Folk Language
4.2 Cross-Language Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.2.1 Methods to Translate Dirty Words
4.2.2 Methods to Translate Political Culture Words
4.2.3 Methods to Translate Proverbs
4.2.4 Methods to Translate Dialects
4.3 Literary Texts Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.3.1 Methods to Translate Names
4.3.2 Methods to Translate Locutions
4.4 Cross-Cultural Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.4.1 Methods to Translate Appellations
4.4.2 Methods to Translate Idioms
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions for Future Research
REFERENCES
PUBLISHED PAPERS
APPENDIX
本文編號(hào):2915039
【文章來(lái)源】:江蘇科技大學(xué)江蘇省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Methodology and Questions
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation
2.2 Previous Studies on the English Translation of Bi Feiyu’s Works
2.3 Previous Studies on Folk Language Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Rise and Development of Variation Theory
3.2 The Content and Application of Variation Theory
3.2.1 Cross-language Variation
3.2.2 Literary Texts Variation
3.2.3 Cross-cultural Variation
Chapter Four AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES OFFOLK LANGUAGE
4.1 Definition and Categories of Folk Language
4.2 Cross-Language Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.2.1 Methods to Translate Dirty Words
4.2.2 Methods to Translate Political Culture Words
4.2.3 Methods to Translate Proverbs
4.2.4 Methods to Translate Dialects
4.3 Literary Texts Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.3.1 Methods to Translate Names
4.3.2 Methods to Translate Locutions
4.4 Cross-Cultural Variation in the Translation Strategies of Folk Language
4.4.1 Methods to Translate Appellations
4.4.2 Methods to Translate Idioms
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitation and Suggestions for Future Research
REFERENCES
PUBLISHED PAPERS
APPENDIX
本文編號(hào):2915039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915039.html
最近更新
教材專著