天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

文學(xué)文本中的視覺翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-11-19 06:12
【摘要】:本文主要研究文學(xué)文本中視覺翻譯的相關(guān)問題。人類的文化從視覺認(rèn)知和感受的角度,可以分為文本文化和圖像文化。文本文化是人類歷史發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,其主要特點(diǎn)就是思想和觀點(diǎn)表達(dá)的系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性,而圖像文化的核心是對(duì)自然世界的模仿和想象,形象性和直觀性是其主要特點(diǎn)。不管是文本文化還是圖像文化,都訴諸于人的視覺感官。視覺感官歷來是人類最高貴的感官,它不但讓我們領(lǐng)略了大千世界的色彩斑斕和變化多端,而且通過它我們獲取了對(duì)于世界的認(rèn)知。近幾十年來,視覺文化研究已逐步發(fā)展成為一個(gè)令人矚目的新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,將語言藝術(shù)、圖像藝術(shù)及其他視覺藝術(shù)融為一體的文學(xué)文本中的視覺翻譯理論與實(shí)踐研究順理成章地可以納入這一領(lǐng)域。 在翻譯領(lǐng)域?qū)τ诜H翻譯的意識(shí)比較早,但是對(duì)于符際翻譯的深入研究還相當(dāng)缺乏。在有限的關(guān)于符際翻譯(包含視覺翻譯)的研究中,主要有四種傾向。第一種傾向只給予語際翻譯充分的關(guān)注,因?yàn)槿藗兺ǔUJ(rèn)為語際翻譯才是翻譯本體,才是嚴(yán)格意義上的翻譯。對(duì)語際翻譯的重視,一方面體現(xiàn)了翻譯研究的歷史成就,但另一方面也暴露出翻譯研究的視點(diǎn)局限。第二種傾向開始關(guān)注簡化概念上的符際翻譯,即語言符號(hào)與非語言符號(hào)(如雕塑、電影、音樂、圖畫等)之間的轉(zhuǎn)換,但往往把對(duì)符際翻譯的闡釋和分析與語際翻譯完全分割開來。這個(gè)傾向的研究者認(rèn)為符際翻譯超越了語言層面,屬于藝術(shù)創(chuàng)作或表演的范疇。第三種傾向?qū)ΨH翻譯的相關(guān)理論運(yùn)用得比較泛化。對(duì)于符際翻譯的泛化解釋有一定的合理性,但似乎又走向了另一個(gè)極端。第四種傾向開始關(guān)注一些具體的語言視覺形式翻譯的實(shí)例,涉及了語言視覺形式翻譯的某些原則和策略,但是令人遺憾的是缺乏對(duì)這一翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行系統(tǒng)的分析和歸納。與翻譯領(lǐng)域其他研究視角和焦點(diǎn)相比,對(duì)于視覺翻譯的研究,特別是對(duì)基于語言的視覺翻譯的研究,不管是從廣度上還是深度上都存在一定的不足和缺陷,因此有必要加強(qiáng)這一視點(diǎn)的研究工作。 本文綜合運(yùn)用了普通語言學(xué)中的任意性和理據(jù)性理論、認(rèn)知語言學(xué)中的象似性理論、文體學(xué)中的“突出”理論、翻譯學(xué)中的意譯/直譯、形似/神似、形式對(duì)等/功能對(duì)等理論、美學(xué)中的視覺美學(xué)及接受美學(xué)理論等等,構(gòu)建了文學(xué)文本中視覺翻譯的理論框架。本文在“無意義的形式”和“有意義的形式”基礎(chǔ)上將形式分為三類。第一類是表面的、物理的形式,這類形式與內(nèi)容的表達(dá)關(guān)系不大。這類形式進(jìn)而又可以分為兩種:無意義驅(qū)動(dòng)而且本身沒有任何藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值;無意義驅(qū)動(dòng)但本身具有獨(dú)特的審美特征。第二類是有助于內(nèi)容表達(dá)甚至本身就是內(nèi)容一部分的形式。第三類是其本身就是全部內(nèi)容的形式,這時(shí)候的形式已經(jīng)將自身的美學(xué)價(jià)值發(fā)揮到了極致。如果完全反映原語的美學(xué)價(jià)值,譯者應(yīng)該充分在譯文中表現(xiàn)出第一類形式的第二種情況以及第二、第三類形式。本文重點(diǎn)討論文學(xué)文本中“突出性”語言視覺形式的翻譯,這些“突出性”語言視覺形式可以說是形式之中的形式。 本文采用定性分析的研究方法,將理論闡釋和案例分析相結(jié)合,涉及了文學(xué)文本中的書寫、語法、詞匯及語篇多個(gè)層面,論證了文學(xué)文本中視覺翻譯的重要性和可行性。 本文首先在區(qū)分狹義翻譯和廣義翻譯的基礎(chǔ)上厘清視覺形式和視覺翻譯的概念和內(nèi)涵,指出視覺翻譯研究的背景、意義和文本選擇的原因,提出論文的基本假設(shè)并明確研究方法和研究目標(biāo)。相關(guān)的文獻(xiàn)綜述分析了符際翻譯(主要是視覺翻譯)研究的歷史和現(xiàn)狀,對(duì)現(xiàn)有的基于語言的視覺翻譯的研究進(jìn)行了分類并指出了不足之處。以形式和內(nèi)容相互關(guān)系為核心的相關(guān)語言學(xué)和翻譯理論的綜合思考重點(diǎn)討論了一元和二元觀,翻譯領(lǐng)域文與質(zhì)、神似與形似、形式對(duì)等與功能對(duì)等之爭(zhēng)中對(duì)于形式的關(guān)注度,形式研究弱勢(shì)的歷史原因,形式的客觀分類,以及與形式和內(nèi)容密切相關(guān)的語言任意性和理據(jù)性的辨證統(tǒng)一等問題。這也是基于語言的視覺翻譯研究的理論基礎(chǔ)。在理論闡釋的基礎(chǔ)上,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞(字)物理表現(xiàn)形式、視覺重復(fù)手段、長短句、語篇版面等語言視覺的多個(gè)層面進(jìn)行了文學(xué)文本中視覺翻譯的案例研究。最后在案例研究的基礎(chǔ)上歸納了基于語言的視覺翻譯的要求、難度和策略并討論了譯文利用視覺形式的拓展優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的可能性和接受度等問題。 研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于書面文學(xué)文本而言,語言視覺形式是最直觀可感的,是第一性的,應(yīng)該首先受到譯者的關(guān)注。語言視覺形式有元語言視覺形式和“突出性”語言視覺形式兩種。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換本身就是元語言視覺形式的轉(zhuǎn)換,是最最背景式的體現(xiàn),無需納入研究的視野。譯者要時(shí)時(shí)關(guān)注那些“突出性”語言視覺形式,因?yàn)槲膶W(xué)文本中的“突出性”語言視覺形式在絕大多數(shù)情形下都是“意義驅(qū)動(dòng)”的,甚至反過來可以說是“驅(qū)動(dòng)意義”的。譯者如果忽視了這些形式,就會(huì)減損原文的意義表達(dá),就談不上對(duì)于原文的忠實(shí)了,這也是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的最大區(qū)別之一。 “突出性”語言視覺形式有的是點(diǎn)的特征,有的是面的特征。譯者在面對(duì)這些視覺特征時(shí),要跳出線性語言的思維,向平面思維進(jìn)而向平面中的立體思維轉(zhuǎn)換。這時(shí)候,不僅要讀字里行間的意義,更要看字上字下、行上行下的意義呈現(xiàn)方式,看這些呈現(xiàn)方式本身的意義。譯者不再是老式打印機(jī)的運(yùn)作模式(從左向右),而是像現(xiàn)代的激光掃描儀那樣,可以從上到下,從下到上,也可以從左到右,從右到左,或者干脆跳出語篇平面的視野,與語篇共生出一個(gè)立體的觀賞角度。這樣的一個(gè)轉(zhuǎn)變過程將會(huì)增強(qiáng)對(duì)于原文理解的深度以及原文審美效果的感知。 “突出性”語言視覺形式是實(shí)實(shí)在在的可以為讀者的肉眼捕捉到的語言視象。這種視象因?yàn)槠渚哂形锢淼拇嬖谛圆辉偈请[性的,而是顯性的。對(duì)于這種外觀語言視覺形式的翻譯旨在傳遞對(duì)原文的直接感覺,實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者視覺感官形成直接沖擊的預(yù)期效果。對(duì)于語言視覺形式的直觀翻譯非常類似于基于圖像符號(hào)意義本身特性的翻譯,前者與后者最大的區(qū)別是基于語言符號(hào)還是非語言符號(hào)。 由于漢英兩種語言表層形式上有較大的差異,文學(xué)文本中的視覺形式通常被稱為翻譯中“不可逾越的障礙”。我們承認(rèn)有這種障礙,但是這種障礙并非那么不可逾越!巴怀鲂浴闭Z言視覺形式在現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、現(xiàn)代主義文學(xué)和后現(xiàn)代主義文學(xué)中,在散文、詩歌、戲劇中,在英語和漢語中,都是非常普遍的文學(xué)表征,從這個(gè)角度看,具有文學(xué)語言的普遍性。從根本上講,人類對(duì)于視覺形式的總體感知是近似的,在某些情形下甚至是普同性的。這種近似觀和普同感為譯者提供了視覺翻譯的可能性,同時(shí)也為譯者在兩種語言視覺形式之間的廣闊空間中插上想象的翅膀。譯者不能心安理得地忽視這些語言視覺形式帶來的巨大挑戰(zhàn),而應(yīng)該首先帶著審美的眼光去發(fā)現(xiàn)和挖掘原文中的視覺美,給予一切視覺美形式以充分的重視,然后動(dòng)用一切語言要素、審美機(jī)制以及創(chuàng)造能力去傳遞原文的視覺形態(tài)美感。文學(xué)翻譯的譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的各自優(yōu)勢(shì),要取長補(bǔ)短,有時(shí)還要借助前人譯者的成就,繼續(xù)往前邁進(jìn),通過改譯和重譯,使得譯文逐步走向完善。在這個(gè)過程中,譯者要利用翻譯學(xué)是個(gè)交叉學(xué)科的優(yōu)勢(shì),充分吸取其他相關(guān)學(xué)科的養(yǎng)分,盡最大可能利用各種補(bǔ)償性翻譯策略(如一般補(bǔ)償性策略、最佳感官式補(bǔ)償性策略、整體視覺對(duì)等補(bǔ)償性策略)實(shí)現(xiàn)譯文與原文在“突出性”語言視覺形式方面的“最佳近似度”或“最高對(duì)等度”。 本研究的意義和價(jià)值:對(duì)語言視覺形式的研究充分挖掘了語言的視覺藝術(shù)功能,這也是一種翻譯學(xué)跨界研究的嘗試。雅各布森的翻譯三分法為我們提供了翻譯研究更多的視野和空間。在語際翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展到符際翻譯,或者更準(zhǔn)確地說,是語際翻譯中的符際翻譯,就如同語言符號(hào)內(nèi)部的多模態(tài)性一樣,它基于語言,又超越語言,是對(duì)語言形式表意性和藝術(shù)性最佳融合的集中體現(xiàn)。對(duì)于語言視覺形式的深入研究可以引起人們對(duì)于形式研究更多的關(guān)注,從而更加豐富語言學(xué)、文體學(xué)、文學(xué)批評(píng)、翻譯學(xué)、視覺修辭學(xué)等對(duì)于形式研究的外延和內(nèi)涵。文學(xué)文本中的視覺翻譯研究對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,例如宋詞翻譯、樂府詩翻譯、意識(shí)流小說翻譯、視覺詩翻譯、莎士比亞戲劇翻譯等。 本研究的創(chuàng)新點(diǎn):首次提出了基于語言的視覺翻譯的概念和內(nèi)涵;對(duì)形式進(jìn)行了更加理性、更加客觀的辯證分類;對(duì)文學(xué)文本中從點(diǎn)到面的“突出性”語言視覺形式的翻譯作了較為系統(tǒng)的分析和闡釋;將語言學(xué)、文學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)等相關(guān)理論充分融合,拓展了翻譯學(xué)研究的視野。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
圖表
1. 引言
    1.1 翻譯定義的梳理
    1.2 視覺形式和視覺翻譯的概念和界定
    1.3 研究背景、意義和文本選擇
    1.4 基本假設(shè)、研究方法和研究目標(biāo)
    1.5 論文框架
2. 視覺翻譯研究綜述
    2.1 對(duì)于視覺翻譯的忽視
    2.2 簡化的視覺翻譯研究
    2.3 泛化的視覺翻譯研究
    2.4 基于語言的視覺翻譯研究
    2.5 小結(jié)
3. 形式與內(nèi)容關(guān)系論的多維度研究
    3.1 一元與二元
    3.2 文與質(zhì)(意譯與直譯)
    3.3 神似與形似
    3.4 形式對(duì)等與功能對(duì)等
    3.5 形式研究弱勢(shì)的歷史原因
    3.6 三類形式的劃分
    3.7 語言的任意性和理據(jù)性的辯證統(tǒng)一
    3.8 小結(jié)
4. 文學(xué)文本中視覺翻譯的案例研究
    4.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
    4.2 單詞(字)物理表現(xiàn)形式的翻譯
    4.3 視覺重復(fù)手段的翻譯
    4.4 詩詞中長短句的翻譯
    4.5 語篇版面的轉(zhuǎn)換:以英譯中為例
    4.6 小結(jié)
5. 文學(xué)文本中視覺翻譯的策略研究
    5.1 文學(xué)語言的特點(diǎn)
    5.2 文學(xué)翻譯對(duì)等的相對(duì)度
    5.3 文學(xué)文本中視覺翻譯的策略
    5.4 小結(jié)
6. 文學(xué)文本中視覺翻譯的創(chuàng)造性研究
    6.1 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
    6.2 文學(xué)文本中視覺翻譯的創(chuàng)造性
    6.3 翻譯創(chuàng)造性的再思考
    6.4 小結(jié)
7. 結(jié)語
    7.1 結(jié)論
    7.2 理論和實(shí)踐意義
    7.3 研究局限和今后研究的方向
參考文獻(xiàn)
附錄一:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”譯文
附錄二:《名利場(chǎng)》片段原文與楊必的譯文:
附錄三:Robert Frost “Nothing Gold Can Stay”原文和譯文
Visual Translation in Literary Texts

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李婭紅;;卡明斯視覺詩中視覺模態(tài)隱喻的翻譯探討[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 王再玉;蔣顯文;;從語言象似性角度看詩歌翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年12期

3 龍江華;;從目的論角度看漢語疊詞的英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

4 陳汝東;論修辭的視覺效果[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

5 趙剛;漢語中的冗余信息及其翻譯[J];國外外語教學(xué);2004年04期

6 耿延宏;王夢(mèng);;翻譯學(xué)視角中形式的表現(xiàn)意義[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

7 陳汝東;論視覺修辭研究[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

8 張高明;;英語字母不僅表音而且表意[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

9 儲(chǔ)澤祥;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的象似性表現(xiàn)[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期

10 辛獻(xiàn)云;;篇章象似性與英詩漢譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期



本文編號(hào):2889810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2889810.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2eb4f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
青青操视频在线观看国产| 精品久久少妇激情视频| 亚洲成人精品免费在线观看| 五月婷婷六月丁香在线观看| 欧美亚洲综合另类色妞| 国产免费一区二区不卡| 97人摸人人澡人人人超碰| 日韩一区中文免费视频| 日韩不卡一区二区在线| 91福利视频日本免费看看| 精品日韩视频在线观看| 大屁股肥臀熟女一区二区视频| 一区二区三区国产日韩| 亚洲黄色在线观看免费高清 | 91亚洲国产日韩在线| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 日本免费一级黄色录像| 夫妻性生活一级黄色录像| 欧美日韩亚洲国产精品| 九九九热视频最新在线| 久久偷拍视频免费观看| 在线亚洲成人中文字幕高清| 欧美一区二区日韩一区二区| 丁香六月婷婷基地伊人| 日韩欧美一区二区久久婷婷| 亚洲高清欧美中文字幕| 欧美在线视频一区观看| 欧美一区二区不卡专区| 日本人妻丰满熟妇久久| 国产不卡最新在线视频| 国产一区二区三区口爆在线| 欧美成人精品国产成人综合| 欧美一级特黄特色大色大片| 日韩综合国产欧美一区| 黄片在线观看一区二区三区| 在线欧美精品二区三区| 色鬼综合久久鬼色88| 男女午夜福利院在线观看| 日本一区二区三区久久娇喘| 99久热只有精品视频免费看| 欧美中文字幕日韩精品|