小說《下町火箭》日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-19 07:58
要想以另一種語言把小說原本的靈魂原汁原味地表達(dá)出來,絕非易事。小說翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著讀者對(duì)譯文的接受程度。然而,日語和漢語在語法和表達(dá)形式上存在的差異性致使翻譯時(shí)會(huì)遇到各種問題。譬如,筆者在小說《下町火箭》的翻譯實(shí)踐中遇到了三個(gè)較為典型的問題,即特殊詞匯、長(zhǎng)定語以及人物對(duì)話的翻譯處理問題。要讓該篇小說被人們認(rèn)可與接受,提高小說的質(zhì)量,筆者認(rèn)為這三部分的翻譯處理尤為重要。接受美學(xué)重視讀者的中心地位,強(qiáng)調(diào)在“作家創(chuàng)作-作品文本-讀者接受”這一環(huán)節(jié)中,讀者扮演著重要的角色,并認(rèn)為只有在被讀者理解和接受之后,作家創(chuàng)作出的內(nèi)容才具備了現(xiàn)實(shí)價(jià)值,在真正意義上轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品。本文以接受美學(xué)為理論支撐,通過借助對(duì)池井戶潤(rùn)的小說《下町火箭》的翻譯實(shí)踐,分析小說中的一些特殊詞匯、長(zhǎng)定語以及對(duì)話的翻譯。此外,由于池井戶潤(rùn)的小說題材多與金融業(yè)相關(guān),帶有較強(qiáng)的時(shí)代性與商業(yè)性,常被稱為經(jīng)濟(jì)小說。因此,在翻譯此類小說時(shí),既要考慮到文學(xué)上的審美要求和目的語讀者的期待,同時(shí)也需關(guān)注經(jīng)濟(jì)小說的語言特點(diǎn),盡可能地保留作品原有的語言特色和人物形象。所以,為了確保譯文在內(nèi)容上的忠實(shí),同時(shí)又為了追求譯文的流暢性和文學(xué)性,筆者充分考慮歸化與異化的翻譯策略,以克服語言文化上的差異,實(shí)現(xiàn)目的語讀者對(duì)小說接受程度的最大化。通過具體翻譯實(shí)踐以及實(shí)例分析,探討接受美學(xué)視野下歸化與異化的翻譯策略在特殊詞匯翻譯、長(zhǎng)定語翻譯以及小說人物對(duì)話翻譯中的應(yīng)用,并進(jìn)一步提出接受美學(xué)對(duì)翻譯此類作品的指導(dǎo)作用。本報(bào)告分為六大部分:第一章主要是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行介紹。第二章則交代翻譯實(shí)踐的任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備、初譯過程到譯后整理。第三章總結(jié)翻譯實(shí)踐中遇到的問題點(diǎn),并提出解決對(duì)策,即從問題點(diǎn)出發(fā)引出本翻譯報(bào)告的理論支撐。第四章結(jié)合具體翻譯實(shí)例,在翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的問題點(diǎn)進(jìn)行分析研究。第五章是對(duì)整篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)歸納。最后附上參考文獻(xiàn)和相關(guān)附錄。
【學(xué)位單位】:浙江理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36;I046
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景與內(nèi)容
1.1.1 任務(wù)背景
1.1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.2 本報(bào)告主要內(nèi)容
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 任務(wù)內(nèi)容分析
2.1.2 翻譯計(jì)劃制定
2.1.3 翻譯質(zhì)量自我控制方案
2.1.4 相關(guān)技術(shù)與資源支持
2.2 初譯過程
2.2.1 進(jìn)度管理
2.2.2 質(zhì)量管理
2.3 譯后整理
2.3.1 校對(duì)與反思
2.3.2 問題解決方案
第3章 任務(wù)中的主要難點(diǎn)及對(duì)策
3.1 主要難點(diǎn)
3.2 對(duì)策
3.2.1 翻譯理論——接受美學(xué)理論
3.2.2 翻譯策略——?dú)w化與異化
第4章 案例分析
4.1 特殊詞匯
4.1.1 專業(yè)性詞匯
4.1.2 文化負(fù)載詞
4.2 長(zhǎng)定語翻譯
4.2.1 簡(jiǎn)單修飾
4.2.2 復(fù)雜修飾
4.2.3 “~という”構(gòu)成的長(zhǎng)定語
4.3 對(duì)話翻譯
4.3.1 譯文要抓住人物的情緒
4.3.2 明確人物對(duì)話中表達(dá)含糊的部分
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 :書目(非直接引用)
附錄二 :翻譯實(shí)踐原文
附錄三 :翻譯實(shí)踐譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2889929
【學(xué)位單位】:浙江理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36;I046
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景與內(nèi)容
1.1.1 任務(wù)背景
1.1.2 任務(wù)內(nèi)容
1.2 本報(bào)告主要內(nèi)容
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 任務(wù)內(nèi)容分析
2.1.2 翻譯計(jì)劃制定
2.1.3 翻譯質(zhì)量自我控制方案
2.1.4 相關(guān)技術(shù)與資源支持
2.2 初譯過程
2.2.1 進(jìn)度管理
2.2.2 質(zhì)量管理
2.3 譯后整理
2.3.1 校對(duì)與反思
2.3.2 問題解決方案
第3章 任務(wù)中的主要難點(diǎn)及對(duì)策
3.1 主要難點(diǎn)
3.2 對(duì)策
3.2.1 翻譯理論——接受美學(xué)理論
3.2.2 翻譯策略——?dú)w化與異化
第4章 案例分析
4.1 特殊詞匯
4.1.1 專業(yè)性詞匯
4.1.2 文化負(fù)載詞
4.2 長(zhǎng)定語翻譯
4.2.1 簡(jiǎn)單修飾
4.2.2 復(fù)雜修飾
4.2.3 “~という”構(gòu)成的長(zhǎng)定語
4.3 對(duì)話翻譯
4.3.1 譯文要抓住人物的情緒
4.3.2 明確人物對(duì)話中表達(dá)含糊的部分
第5章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 收獲與啟示
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 :書目(非直接引用)
附錄二 :翻譯實(shí)踐原文
附錄三 :翻譯實(shí)踐譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫涓;《循環(huán)型社會(huì)的能源》的翻譯報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
本文編號(hào):2889929
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2889929.html
教材專著