概念隱喻視角下楊憲益譯本《吶喊》與《彷徨》中隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 03:30
魯迅是中國(guó)著名的文學(xué)家,思想家和革命家。其小說寓意深刻,善于反映中國(guó)的現(xiàn)狀以及國(guó)民性,運(yùn)用多種修辭手段刻畫人物、烘托時(shí)代背景。然而,很多中外讀者讀不懂魯迅的小說,尤其是涉及到小說中的隱喻表達(dá)。楊憲益夫婦作為國(guó)內(nèi)外知名翻譯家,為傳播中國(guó)文化,翻譯了一系列作品,受到讀者的歡迎,其中包括魯迅的三部小說《吶喊》、《彷徨》以及《故事新編》。本文以楊憲益譯本《吶喊》和《彷徨》為文本,以喬治·萊考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論為理論框架,通過整合、分析其中具有代表性的人名和稱謂隱喻、顏色隱喻以及人體隱喻的翻譯,探討兩本小說中三類隱喻的隱喻翻譯策略。本文選取、分析《吶喊》和《彷徨》中典型人名和稱謂隱喻例子,總結(jié)出六種姓名和稱謂隱喻的構(gòu)建方式,分別是諧音命名法、一詞多義命名法、蘊(yùn)含期望命名法、富含生理特征命名法、職業(yè)命名法以及陰陽(yáng)五行命名法。本文作者發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦主要采用直譯和意譯的翻譯策略。由于姓名和稱謂隱喻自身的特點(diǎn),本文作者總結(jié)出三種具體翻譯方法:音譯,釋譯和加注,準(zhǔn)確地表達(dá)了魯迅想要向讀者傳達(dá)的姓名和稱謂隱喻意義,揭示了小說里人物的性格和命運(yùn)以及小說主題。其次,本文收集《吶喊》和《彷徨》中的顏色隱喻,總結(jié)出九種基本顏色,分別是黑色、白色、紅色、灰色、藍(lán)色、黃色、紫色、綠色以及粉色,然后以基本顏色為單位,細(xì)分了不同顏色的隱喻意義。通過隱喻識(shí)別和總結(jié),本文作者發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦依據(jù)文化多樣性以及具體文學(xué)語(yǔ)境,采取保持同種或相似顏色,改變顏色以及去掉顏色直接表達(dá)顏色的隱含意義,生動(dòng)形象地刻畫了人物性格、準(zhǔn)確地描述了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境,揭示了人物的命運(yùn)和小說的主題。最后,本文根據(jù)跨域映射,把人體隱喻構(gòu)建的方式分為三類:人體到非人體,非人體到人體,以及人體到人體。作者發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦根據(jù)英漢文化的差異以及詞匯的發(fā)展,主要采用保留喻體、重新建構(gòu)喻體以及省略喻體處理人體隱喻翻譯。本文旨在幫助中外讀者加深對(duì)魯迅小說的理解,展示中文的魅力,同時(shí)也希望為以后的青年譯者提供更多實(shí)用的翻譯技巧,為推動(dòng)中國(guó)文化的傳播,促進(jìn)中外文化交流做貢獻(xiàn)。
【學(xué)位單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2884287
【學(xué)位單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Classification of Metaphors
2.1.1 Studies on Classification of Metaphors Abroad
2.1.2 Studies on Classification of Metaphors at Home
2.2 Researches on Metaphor Translation
2.2.1 Metaphor Translation Studies Abroad
2.2.2 Metaphor Translation Studies at Home
2.3 Researches on Metaphor Translation in Lu Xun’s Novels
2.3.1 Studies on Translation of Lu Xun?s Novels
2.3.2 Studies on Metaphor Translation of Lu Xun’s Novels
2.4 Researches on Conceptual Metaphor Theory in MetaphorTranslation
Chapter Three Conceptual Metaphor Theory
3.1 Definition of Metaphor
3.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor
3.2.1 Conceptual Domains
3.2.2 Metaphorical Mappings
3.2.3 Idealized Cognitive Model and the Image Schema
Chapter Four Translation Strategies of Metaphors inCall to Arms and Wandering
4.1 Dominant Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.2 Translation of Name and Appellation Metaphors in Call toArms and Wandering
4.2.1 Features of Name and Appellation Metaphors
4.2.2 Translation of Name and Appellation Metaphors
4.2.3 Translation Strategies of Name and Appellation Metaphors
4.3 Translation of Color Metaphors in Call to Arms and Wandering
4.3.1 Features of Color Metaphors
4.3.2 Translation of Color Metaphors
4.3.3 Translation Strategies of Color Metaphors
4.4 Translation of Human Body Metaphors in Call to Arms andWandering
4.4.1 Features of Human Body Metaphors
4.4.2 Translation of Human Body Metaphors
4.4.3 Translation Strategies of Human Body Metaphors
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Recommendations for Further Research
References
Appendix 1 Name and Appellation Metaphors in Call to Arms and Wandering
Appendix 2 The Mapping from Human Body toNon-human Body
Appendix 3 The Mapping from Non-human Body to Human Body
Appendix 4 The Mapping from Human Body to Human Body
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邱煥星;郭瑞芬;;“魯迅大撤退”現(xiàn)象研究[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2015年01期
2 孫淑芳;;魯迅小說中色彩語(yǔ)碼“紅”的隱喻認(rèn)知研究[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
3 李福印;陳蕓蕓;;聲音的形狀:音樂隱喻與音樂認(rèn)知的體驗(yàn)基礎(chǔ)[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年03期
4 周啟強(qiáng);謝曉明;;認(rèn)知詞匯語(yǔ)義學(xué)的主要理論及其運(yùn)用[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年03期
5 譚衛(wèi)國(guó);;英語(yǔ)隱喻的分類、理解與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
6 文旭;吳淑瓊;;英漢“臉、面”詞匯的隱喻認(rèn)知特點(diǎn)[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 楊秀杰;隱喻及其分類新論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
8 李福印;;概念隱喻理論和存在的問題[J];中國(guó)外語(yǔ);2005年04期
9 王勤玲;概念隱喻理論與概念整合理論的對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
10 楊曉黎;魯迅小說的顏色詞語(yǔ)論析[J];南開學(xué)報(bào);2003年04期
本文編號(hào):2884287
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2884287.html
最近更新
教材專著