接受美學視角下《楚辭》許譯本研究
發(fā)布時間:2020-11-14 20:21
20世紀60年代末期,接受美學作為一種新興的文學理論誕生于德國的康茨坦大學。其最根本的特征是把讀者提到文學理論研究的中心地位,這給傳統(tǒng)文學理論帶來了巨大沖擊。接受美學的主要創(chuàng)立者——漢斯·羅伯特·姚斯與沃爾夫?qū)ひ辽獱枌ΜF(xiàn)象學與闡釋學的一些重要概念進行了發(fā)展,如期待視野、視域融合、空白點等。早在20世紀90年代,已有學者嘗試將接受美學這一文學理論應用于翻譯研究中。他們將接受美學中的重要概念與文學翻譯研究結(jié)合起來,探討讀者對譯者翻譯過程的重要影響。作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,《楚辭》開創(chuàng)了中國浪漫主義文學的詩篇!冻o》不僅包含了大量動植物名稱、神話典故、修辭手法、疊詞、成語等,更是傳達了詩人屈原和宋玉的深切愛國之情。因此,在翻譯這些涵義豐富的詩句時,譯者應充分考慮到讀者的接受能力、期待視野、審美水平。該論文將接受美學理論與許淵沖的英譯本《楚辭》結(jié)合起來進行研究,以接受美學的三個主要概念:期待視野,視域融合,空白點為出發(fā)點對譯本進行分析。作者首先介紹了許淵沖的翻譯觀,即譯者的期待視野。接著從動植物名稱、神話典故、修辭手法三方面討論了譯文是如何預見目標讀者的期待視野。該論文進而分析了譯文在語音、詞匯、句法層面上實現(xiàn)的讀者視域與原文視域的融合,并探討了譯者對原文中出現(xiàn)的空白點是保留還是“具體化”的處理。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中充分考慮到了讀者的接受能力,并運用音譯、直譯、意譯的翻譯方法來滿足讀者的期待視域。該項研究包括引言、文獻綜述、理論框架、接受美學與許淵沖《楚辭》英譯本的結(jié)合研究、譯者在翻譯中使用的相關翻譯方法、結(jié)論六個部分。第一章引言說明了該論文的研究背景、研究目的、研究問題、研究方法及研究意義。第二章文獻綜述歸納了國內(nèi)外對接受美學在翻譯研究方面中的應用及《楚辭》的翻譯研究。第三章理論框架部分由理論的簡要介紹、接受美學的幾個重要概念及其對文學翻譯研究的啟發(fā)三個方面組成。該項研究最重要的,也是該論文最核心的部分是第四章接受美學理論與許譯本的結(jié)合分析。作者在這個章節(jié)中探討了接受美學思想在哪些方面體現(xiàn)于許淵沖的《楚辭》英譯本中。緊接著第五章探究了譯者在考慮讀者的接受能力時而采用的幾種翻譯方法。最后的結(jié)論部分即對全文進行總結(jié),包括該研究的主要成果、研究意義、局限之處與建議。通過運用接受美學理論對許淵沖的《楚辭》英譯本進行分析,該項研究表明譯者的翻譯過程會在一定程度上受到目標讀者的影響。許淵沖在翻譯《楚辭》時亦充分考慮到目標讀者的接受與審美。作者期望該研究能夠為中國古典詩歌翻譯提供相關參考。
【學位單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:I046;H315.9
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation
2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home
2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South
2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad
2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home
2.3 Limitations of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth
3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics
3.2 Key Notions of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectations
3.2.2 Fusion of Horizons
3.2.3 Indeterminacy
3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations
4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations
4.2.1 In Terms of the Names of Plants
4.2.2 In Terms of the Names of Animals
4.2.3 In Terms of Myths and Allusions
4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices
4.3 Realizing Fusion of Horizons
4.3.1 At Phonological Level
4.3.2 At Lexical Level
4.3.3 At Syntactical Level
4.4 Fulfilling the Indeterminacies
4.4.1 Maintaining the Indeterminacies
4.4.2 Concretizing the Indeterminacies
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics
5.1 Transliteration
5.2 Literal Translation
5.3 Free Translation
5.3.1 Omission
5.3.2 Annotation
5.3.3 Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
【共引文獻】
本文編號:2883914
【學位單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2015
【中圖分類】:I046;H315.9
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation
2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home
2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South
2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad
2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home
2.3 Limitations of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth
3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics
3.2 Key Notions of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectations
3.2.2 Fusion of Horizons
3.2.3 Indeterminacy
3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations
4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations
4.2.1 In Terms of the Names of Plants
4.2.2 In Terms of the Names of Animals
4.2.3 In Terms of Myths and Allusions
4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices
4.3 Realizing Fusion of Horizons
4.3.1 At Phonological Level
4.3.2 At Lexical Level
4.3.3 At Syntactical Level
4.4 Fulfilling the Indeterminacies
4.4.1 Maintaining the Indeterminacies
4.4.2 Concretizing the Indeterminacies
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics
5.1 Transliteration
5.2 Literal Translation
5.3 Free Translation
5.3.1 Omission
5.3.2 Annotation
5.3.3 Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
【共引文獻】
相關期刊論文 前9條
1 孫志祥;王佑嘉;;接受理論視閾下標語翻譯中的形式與功能——以“Better City,Better life”為例[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2011年05期
2 周文珺,劉健;從接受理論看翻譯的文化保真[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2001年02期
3 蔣偉平;;接受美學視角下文化詞語的翻譯[J];湖南科技學院學報;2008年07期
4 馬慶軍;;接受理論觀照下的英譯李煜詞《浪淘沙》賞析[J];科技信息;2010年09期
5 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期
6 徐劍平;梁金花;;從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯[J];時代文學(雙月上半月);2009年05期
7 劉艷芳;;“接受美學”概念下英漢習語翻譯中的讀者關照[J];文教資料;2007年09期
8 王靜;羅立佳;;從接受美學及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年02期
9 付迎雪;;接受美學視角下的直接翻譯與逆向翻譯——基于《金鎖記》與《傾城之戀》英譯本的比較[J];宜賓學院學報;2014年11期
相關博士學位論文 前1條
1 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學術考察與理論述評[D];南開大學;2014年
本文編號:2883914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2883914.html