天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 20:21
   20世紀(jì)60年代末期,接受美學(xué)作為一種新興的文學(xué)理論誕生于德國(guó)的康茨坦大學(xué)。其最根本的特征是把讀者提到文學(xué)理論研究的中心地位,這給傳統(tǒng)文學(xué)理論帶來(lái)了巨大沖擊。接受美學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)立者——漢斯·羅伯特·姚斯與沃爾夫?qū)ひ辽獱枌?duì)現(xiàn)象學(xué)與闡釋學(xué)的一些重要概念進(jìn)行了發(fā)展,如期待視野、視域融合、空白點(diǎn)等。早在20世紀(jì)90年代,已有學(xué)者嘗試將接受美學(xué)這一文學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究中。他們將接受美學(xué)中的重要概念與文學(xué)翻譯研究結(jié)合起來(lái),探討讀者對(duì)譯者翻譯過(guò)程的重要影響。作為中國(guó)第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,《楚辭》開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)浪漫主義文學(xué)的詩(shī)篇!冻o》不僅包含了大量動(dòng)植物名稱、神話典故、修辭手法、疊詞、成語(yǔ)等,更是傳達(dá)了詩(shī)人屈原和宋玉的深切愛(ài)國(guó)之情。因此,在翻譯這些涵義豐富的詩(shī)句時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到讀者的接受能力、期待視野、審美水平。該論文將接受美學(xué)理論與許淵沖的英譯本《楚辭》結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,以接受美學(xué)的三個(gè)主要概念:期待視野,視域融合,空白點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)對(duì)譯本進(jìn)行分析。作者首先介紹了許淵沖的翻譯觀,即譯者的期待視野。接著從動(dòng)植物名稱、神話典故、修辭手法三方面討論了譯文是如何預(yù)見(jiàn)目標(biāo)讀者的期待視野。該論文進(jìn)而分析了譯文在語(yǔ)音、詞匯、句法層面上實(shí)現(xiàn)的讀者視域與原文視域的融合,并探討了譯者對(duì)原文中出現(xiàn)的空白點(diǎn)是保留還是“具體化”的處理。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到了讀者的接受能力,并運(yùn)用音譯、直譯、意譯的翻譯方法來(lái)滿足讀者的期待視域。該項(xiàng)研究包括引言、文獻(xiàn)綜述、理論框架、接受美學(xué)與許淵沖《楚辭》英譯本的結(jié)合研究、譯者在翻譯中使用的相關(guān)翻譯方法、結(jié)論六個(gè)部分。第一章引言說(shuō)明了該論文的研究背景、研究目的、研究問(wèn)題、研究方法及研究意義。第二章文獻(xiàn)綜述歸納了國(guó)內(nèi)外對(duì)接受美學(xué)在翻譯研究方面中的應(yīng)用及《楚辭》的翻譯研究。第三章理論框架部分由理論的簡(jiǎn)要介紹、接受美學(xué)的幾個(gè)重要概念及其對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟發(fā)三個(gè)方面組成。該項(xiàng)研究最重要的,也是該論文最核心的部分是第四章接受美學(xué)理論與許譯本的結(jié)合分析。作者在這個(gè)章節(jié)中探討了接受美學(xué)思想在哪些方面體現(xiàn)于許淵沖的《楚辭》英譯本中。緊接著第五章探究了譯者在考慮讀者的接受能力時(shí)而采用的幾種翻譯方法。最后的結(jié)論部分即對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),包括該研究的主要成果、研究意義、局限之處與建議。通過(guò)運(yùn)用接受美學(xué)理論對(duì)許淵沖的《楚辭》英譯本進(jìn)行分析,該項(xiàng)研究表明譯者的翻譯過(guò)程會(huì)在一定程度上受到目標(biāo)讀者的影響。許淵沖在翻譯《楚辭》時(shí)亦充分考慮到目標(biāo)讀者的接受與審美。作者期望該研究能夠?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌翻譯提供相關(guān)參考。
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:I046;H315.9
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation
        2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home
    2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South
        2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home
    2.3 Limitations of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics
        3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth
        3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics
    3.2 Key Notions of Reception Aesthetics
        3.2.1 Horizon of Expectations
        3.2.2 Fusion of Horizons
        3.2.3 Indeterminacy
    3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics
    4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations
    4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations
        4.2.1 In Terms of the Names of Plants
        4.2.2 In Terms of the Names of Animals
        4.2.3 In Terms of Myths and Allusions
        4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices
    4.3 Realizing Fusion of Horizons
        4.3.1 At Phonological Level
        4.3.2 At Lexical Level
        4.3.3 At Syntactical Level
    4.4 Fulfilling the Indeterminacies
        4.4.1 Maintaining the Indeterminacies
        4.4.2 Concretizing the Indeterminacies
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics
    5.1 Transliteration
    5.2 Literal Translation
    5.3 Free Translation
        5.3.1 Omission
        5.3.2 Annotation
        5.3.3 Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 孫志祥;王佑嘉;;接受理論視閾下標(biāo)語(yǔ)翻譯中的形式與功能——以“Better City,Better life”為例[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

2 周文珺,劉健;從接受理論看翻譯的文化保真[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

3 蔣偉平;;接受美學(xué)視角下文化詞語(yǔ)的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期

4 馬慶軍;;接受理論觀照下的英譯李煜詞《浪淘沙》賞析[J];科技信息;2010年09期

5 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期

6 徐劍平;梁金花;;從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期

7 劉艷芳;;“接受美學(xué)”概念下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的讀者關(guān)照[J];文教資料;2007年09期

8 王靜;羅立佳;;從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

9 付迎雪;;接受美學(xué)視角下的直接翻譯與逆向翻譯——基于《金鎖記》與《傾城之戀》英譯本的比較[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評(píng)[D];南開(kāi)大學(xué);2014年



本文編號(hào):2883914

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2883914.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5612c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
草草草草在线观看视频| 精品精品国产自在久久高清| 伊人久久五月天综合网| 国产欧美日韩在线精品一二区| 国产成人精品一区在线观看| 国产三级欧美三级日韩三级| 男人的天堂的视频东京热| 一级片二级片欧美日韩| 亚洲中文字幕日韩在线| 国产日韩欧美综合视频| 国产精品亚洲一区二区| 亚洲第一区二区三区女厕偷拍| 欧美亚洲美女资源国产| 欧美黑人暴力猛交精品| 亚洲av又爽又色又色| 亚洲视频在线观看免费中文字幕| 亚洲av秘片一区二区三区| 91久久国产福利自产拍| 国产自拍欧美日韩在线观看| 又黄又色又爽又免费的视频| 国产精品视频一区二区秋霞| 国产午夜精品亚洲精品国产| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 视频在线观看色一区二区| 91免费精品国自产拍偷拍| 日韩一本不卡在线观看| 男人操女人下面国产剧情| 中文字幕精品一区二区年下载| 日韩美女偷拍视频久久| 欧美精品中文字幕亚洲| 精品国自产拍天天青青草原| 欧美黑人暴力猛交精品| 色综合伊人天天综合网中文| 日韩精品福利在线观看| 尤物久久91欧美人禽亚洲| 国产精品欧美日韩中文字幕| 欧美国产日韩在线综合| 99久久精品午夜一区| 中文字幕一区久久综合| 好吊色欧美一区二区三区顽频| 欧美精品激情视频一区|