接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:I046;H315.9
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation
2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics Concerning Translation at Home
2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South
2.2.1 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South Abroad
2.2.2 Previous Studies on the Translation of Elegies of the South At Home
2.3 Limitations of Previous Studies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics
3.1.1 The Historical Background of Reception Aesthetics’ Birth
3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics
3.2 Key Notions of Reception Aesthetics
3.2.1 Horizon of Expectations
3.2.2 Fusion of Horizons
3.2.3 Indeterminacy
3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to Literary Translation
Chapter Four An Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Aesthetics
4.1 Fusing the Translator’s Horizon of Expectations
4.2 Satisfying the Target Reader’s Horizon of Expectations
4.2.1 In Terms of the Names of Plants
4.2.2 In Terms of the Names of Animals
4.2.3 In Terms of Myths and Allusions
4.2.4 In Terms of Rhetorical Devices
4.3 Realizing Fusion of Horizons
4.3.1 At Phonological Level
4.3.2 At Lexical Level
4.3.3 At Syntactical Level
4.4 Fulfilling the Indeterminacies
4.4.1 Maintaining the Indeterminacies
4.4.2 Concretizing the Indeterminacies
Chapter Five Major Translation Methods Adopted in Elegies of the South in Light of Reception Aesthetics
5.1 Transliteration
5.2 Literal Translation
5.3 Free Translation
5.3.1 Omission
5.3.2 Annotation
5.3.3 Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 孫志祥;王佑嘉;;接受理論視閾下標(biāo)語(yǔ)翻譯中的形式與功能——以“Better City,Better life”為例[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 周文珺,劉健;從接受理論看翻譯的文化保真[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
3 蔣偉平;;接受美學(xué)視角下文化詞語(yǔ)的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
4 馬慶軍;;接受理論觀照下的英譯李煜詞《浪淘沙》賞析[J];科技信息;2010年09期
5 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期
6 徐劍平;梁金花;;從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期
7 劉艷芳;;“接受美學(xué)”概念下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的讀者關(guān)照[J];文教資料;2007年09期
8 王靜;羅立佳;;從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 付迎雪;;接受美學(xué)視角下的直接翻譯與逆向翻譯——基于《金鎖記》與《傾城之戀》英譯本的比較[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評(píng)[D];南開(kāi)大學(xué);2014年
本文編號(hào):2883914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2883914.html