天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《蘇哈諾夫的夢幻生活》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-12 13:26
   經(jīng)濟(jì)全球化促使文化多元化時(shí)代的到來,不同文化、不同語言共存已是普遍現(xiàn)象。中俄文化交流源遠(yuǎn)流長,“一帶一路”建設(shè)將極大地促進(jìn)中俄文化交流。因此了解俄羅斯文化已經(jīng)成為一種必要。本翻譯報(bào)告原文選自俄裔美籍作家奧爾加·格魯申的《蘇哈諾夫的夢幻生活》The Dream Life of Sukhanov。該書描述了八十年代的莫斯科一位美術(shù)編輯遭遇自己中年危機(jī)的故事,是一部帶有濃郁的俄羅斯風(fēng)土人情和歷史文化背景的優(yōu)秀小說,國內(nèi)尚無譯本。本翻譯報(bào)告通過文本細(xì)讀,依據(jù)語義翻譯和交際翻譯理論,重點(diǎn)探討所節(jié)選的翻譯文本中的詞語和句子的翻譯。翻譯的難點(diǎn)是,對原文詞語和句子的理解,尤其涉及到對俄羅斯文化背景的了解。此項(xiàng)翻譯旨在梳理俄羅斯文化的內(nèi)涵,對比中俄文化的差異,使讀者更好的理解該部小說;同時(shí)使譯者獲得更多的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升自身的翻譯水平。
【學(xué)位單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Project Significance
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Pre-Translation
        2.1.1 Background Information of the Source Text
        2.1.2 Theoretical Preparation
        2.1.3 Translation Tools
    2.2 Difficulties During the Translation Process
    2.3 Post-Translation
Chapter 3 Theoretical Basis of the Project
    3.1 Peter Newmark and His Translation Theories
    3.2 The Contrast of Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter 4 A Case Study of the Translation Project
    4.1 From the Perspective of Semantic Translation
        4.1.1 At the Lexical Level
        4.1.2 At the Syntactic Level
    4.2 From the Perspective of Communicative Translation
        4.2.1 At the Lexical Level
        4.2.2 At the Syntactic Level
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix
    Source Text
    Target Text

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語;2017年12期

2 雷蕾;;科技德語翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語新聞標(biāo)題語義翻譯偏離評價(jià)[J];校園英語;2014年31期

6 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語義翻譯在《紅樓夢》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

10 金英;;語義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國校外教育;2014年33期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李冕;《幸運(yùn)符》1-3章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北水利水電大學(xué);2019年

2 楊舒月;《蘇哈諾夫的夢幻生活》翻譯報(bào)告[D];華北水利水電大學(xué);2019年

3 孫怡;《詩經(jīng)》中“水”隱喻的英譯[D];華僑大學(xué);2019年

4 程光輝;《傻瓜系列之敏捷開發(fā)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

5 王婷;《跨文化能力百科全書》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第68-91頁)[D];新疆大學(xué);2019年

6 馬瑞;《翻譯改變一切:理論與實(shí)踐》(第十章、第十二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

7 胡浴;《抗癌歲月》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2019年

8 章瀟;《靈渠》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D];桂林電子科技大學(xué);2019年

9 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年

10 豆暢;《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年



本文編號:2880793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2880793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a671***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com