天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

紐馬克翻譯理論在《相親中毒》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2020-11-12 06:08
   近年來,日本懸疑推理類小說越來越受到海內(nèi)外讀者的歡迎。作為大眾通俗文學(xué)的一個分支,懸疑推理類小說擁有獨(dú)特的語言表達(dá)風(fēng)格和文本內(nèi)容,但同時這也對譯者提出了新的挑戰(zhàn)和問題。該翻譯實(shí)踐報告選取的文本是日本女性作家秋吉理香子的懸疑推理小說《相親中毒》。該書由四個短篇故事組成,分別是“尋找如意郎君”、“相親指導(dǎo)手冊”、“理科女相親實(shí)錄”和“相親由父母代勞”。它描述了在當(dāng)今日本“結(jié)婚難”的社會背景下,青年人該如何追尋人生幸福、如何掌握自己人生的故事。該小說以日本現(xiàn)實(shí)社會為根基,展現(xiàn)了日本社會不同的人物群體和心理需求,具有高度的現(xiàn)實(shí)性和社會意義。小說中巧妙的情節(jié)設(shè)計、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形摹⒊龊跻饬锨矣衷谇槔碇械慕Y(jié)局都吸引著筆者,同時這些也成為翻譯實(shí)踐過程中的重點(diǎn)難題。此外,由于懸疑類小說更新快、時效短,必須確保這類小說能在最短的時間內(nèi)與讀者見面。因此,在短時間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯工作是筆者面臨的又一難題。為了解決上述難題,筆者認(rèn)為,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論對本次翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。由此,本文將根據(jù)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,結(jié)合文本《相親中毒》的翻譯實(shí)踐,具體分析專有名詞、文化性詞匯、人物對話和人物心理活動等翻譯。本實(shí)踐報告主要由以下三個部分組成。第一章首先介紹在翻譯理論研究進(jìn)程中,紐馬克提出的三種文本類型,以及紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的核心內(nèi)容。重點(diǎn)闡述語義翻譯和交際翻譯理論的具體含義和區(qū)別,比較其特點(diǎn)并討論兩者在本次翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。第二章通過列舉該翻譯實(shí)踐報告過程中的具體實(shí)例,闡述紐馬克翻譯理論在具體實(shí)踐中的應(yīng)用,主要從詞匯和句式的角度來分析。其中,詞匯方面重點(diǎn)分析專業(yè)名詞和文化性詞匯,句式方面重點(diǎn)分析人物對話和任務(wù)的心理活動。具體來說,第一,對專有名詞的翻譯。比如對于“團(tuán)塊世代”等具有獨(dú)特時代背景的詞匯,為了使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果相同,可以運(yùn)用“交際翻譯”的理論避免直譯。第二,對文化性詞匯的翻譯。中日兩國的文化背景不同,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮如何才能準(zhǔn)確并自然地將文化性詞匯的含義傳遞給中國讀者。第三,對人物對話的翻譯。小說中涉及了多個場景,每個場景的登場人物身份、性別和地位各不相同,這種差異經(jīng)常通過會話來表現(xiàn)。筆者認(rèn)為在翻譯會話時要注意不同人物的形象特征,盡力保留原文的會話特色。第四,對人物心理活動的翻譯。小說中有大量表達(dá)人物心理活動的的心理描寫,對于理解人物性格和故事情節(jié)有很大的幫助。然而,受日語的語義、句式的影響,小說在句式結(jié)構(gòu)上經(jīng)常會出現(xiàn)省略主語和修飾語等情況。為了讓譯文更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,譯者認(rèn)為,需要在翻譯實(shí)踐中有效結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論進(jìn)行翻譯。第三章通過對第二章翻譯實(shí)例的分析,進(jìn)一步探討紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論在不同場景下的使用,并通過自身翻譯實(shí)踐嘗試總結(jié)出語義翻譯和交際翻譯理論在實(shí)際運(yùn)用中需要注意的問題。例如日語漢字詞匯應(yīng)該如何轉(zhuǎn)換成中文詞匯,以及在翻譯過程中為了最大程度呈現(xiàn)原文的含義,需要對日文語序和標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整等。通過分析該翻譯實(shí)踐報告中遇到的難點(diǎn)和不足,希望能進(jìn)一步加深對紐馬克語義翻譯和交際翻譯的理解。筆者認(rèn)識到,在具體的實(shí)踐過程中,要根據(jù)文本特點(diǎn)、考慮目的語讀者接受度等多方面因素對這兩種方式進(jìn)行選擇。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H36;I046
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、ニューマークの翻訳理論及び『婚活中毒』の漢訳との適用性
    1、ニューマークの翻訳理論の概要
        1.1 ニューマークの翻訳理論の発展過程
        1.2 テキスト類型論(Text-types)
        1.3 意味重視の翻訳とコミュニケーシヨン重視の翻訳
    2、『婚活中毒』の漢訳におけるニューマークの翻訳理論の適用性
二、『婚活中毒』におけるニューマークの翻訳理論の実例応用
    1、語彙の翻訳
        1.1 固有名詞の翻訳
        1.2 文化語彙の翻訳
    2、センテンスの翻訳
        2.1 會話の翻訳
        2.2 心理描寫の翻訳
三、『婚活中毒』の翻訳実例からニューマークの翻訳理論への思考
    1、言葉選びの重要性
    2、構(gòu)文上の調(diào)整
    3、句読點(diǎn)の調(diào)整
おわりに
參考文獻(xiàn)
付錄

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓慧;;淺談紐馬克翻譯理論對漢日互譯的指導(dǎo)作用[J];長江叢刊;2017年11期

2 王珊珊;;基于紐馬克翻譯批評模式下對A Psalm of life三個中譯文的賞析[J];青春歲月;2017年15期

3 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年01期

4 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期

5 陶哲;;奈達(dá)﹑諾德與紐馬克翻譯理論之比較[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年08期

6 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

7 趙華;;彼得·紐馬克翻譯批評理論視角下《弟子規(guī)》譯本評析[J];文教資料;2013年13期

8 李璐;;從紐馬克的交際翻譯理論看地鐵公示語英譯——以南寧地鐵1號線為例[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2016年06期

9 宋鐘秀;;從紐馬克語義翻譯論視角探究中國古代經(jīng)典的英譯——以理雅各《禮記》英譯本為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2014年12期

10 宋麗顯;;簡析彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J];校園英語;2016年21期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫珊珊;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

2 馬虹;紐馬克翻譯理論的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2019年

3 尹曉靜;紐馬克翻譯理論在《相親中毒》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2019年

4 董小燕;紐馬克翻譯理論視角下Man and Wife(節(jié)選)英譯漢研究報告[D];南昌大學(xué);2018年

5 吳昊陽;從紐馬克翻譯理論下看歷史小說的漢譯[D];華北理工大學(xué);2018年

6 孫芳婷;從紐馬克翻譯策略角度看《熱牛奶》中的隱喻翻譯[D];北京外國語大學(xué);2018年

7 齊賀齊;紐馬克理論指導(dǎo)下《蒙古通》飲食篇英譯實(shí)踐報告[D];大連理工大學(xué);2018年

8 王琦子;紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告[D];中南民族大學(xué);2015年

9 牛博文;紐馬克翻譯理論視角下環(huán)球網(wǎng)汽車新聞編譯實(shí)踐報告[D];天津大學(xué);2017年

10 趙雨杉;《科學(xué)排毒 每日健康新氣象》翻譯實(shí)踐報告[D];大連外國語大學(xué);2018年



本文編號:2880361

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2880361.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶188e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com