天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

會(huì)議發(fā)言中的古詩(shī)文片段英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 11:49
   中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際性會(huì)議的發(fā)言中時(shí)常引用古詩(shī)文,這樣不僅能夠展示中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的文化內(nèi)涵,同時(shí)可以向世界彰顯中國(guó)精湛悠久的文化。由于中英文化之間的差異性以及國(guó)外聽眾對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知的局限性,古詩(shī)文英譯一直是翻譯活動(dòng)中的難點(diǎn),筆譯尚且艱難,而時(shí)效性極強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)更是如此。本篇文章將以2003—2018年間兩會(huì)答記者問(wèn)中所引用的古詩(shī)文為研究語(yǔ)料(共計(jì)48條),借助文化圖式理論進(jìn)行分析,總結(jié)出古詩(shī)文在會(huì)議口譯中的英譯方法,并運(yùn)用分析中所得翻譯方法對(duì)同類型語(yǔ)料進(jìn)行試譯,試譯語(yǔ)料來(lái)源于習(xí)近平主席和胡錦濤主席在國(guó)際會(huì)議中的講話內(nèi)容。在借助文化圖式理論對(duì)會(huì)議口譯中的古詩(shī)文英譯進(jìn)行分析后,做出如下結(jié)論:1)在中英文化圖式一一對(duì)應(yīng)或者交叉對(duì)應(yīng)的情況下,中英文化存在共通之處,這種情況下可以采用直譯法,保留原語(yǔ)文化的同時(shí)不影響信息之間的傳遞,少數(shù)情況可以使用套譯;2)在中英文化圖式?jīng)_突的情況下,需要對(duì)古詩(shī)文中存在沖突的意向進(jìn)行闡釋,此時(shí)可采用釋義或者直譯加注的方法進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;3)在文化圖式空缺的情況下,譯員應(yīng)當(dāng)迅速在大腦中分析目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),在聽眾的大腦中構(gòu)建新的文化圖式。文化圖式空缺是翻譯古詩(shī)文時(shí)常見的現(xiàn)象,這種情況下所采用的翻譯方法需要根據(jù)源語(yǔ)的復(fù)雜晦澀程度,極少數(shù)情況徙可以采用直譯,如下文中提到的“周邦”(Zhou state),但是,多數(shù)情況下,譯員在進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯之后,可對(duì)復(fù)雜意象采用闡釋法、直譯加注、意譯等翻譯手法;4)在文化圖式相沖突的情況下,譯員需要十分熟悉雙方的文化圖式,調(diào)整源語(yǔ)的文化圖式,在翻譯的過(guò)程中需要進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和加注使翻譯更加準(zhǔn)確。在存在理解障礙的情況下,要注意避免直接采用直譯法進(jìn)行翻譯,相對(duì)而言,意譯法可以更大程度地保留住源語(yǔ)的意義,同時(shí)也能一定程度上傳播中國(guó)文化。
【學(xué)位單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
    1.1 選題來(lái)源及意義
    1.2 研究目標(biāo)
    1.3 研究方法
    1.4 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 語(yǔ)言與政治
    2.2 會(huì)議口譯研究綜述
    2.3 古詩(shī)文研究綜述
第3章 理論概述與中英文化圖式對(duì)比分析
    3.1 理論概述
        3.1.1 圖式理論研究概述
        3.1.2 文化圖式理論概述
    3.2 中英文化圖式對(duì)比分析
        3.2.1 中英文化圖式比較
        3.2.2 文化圖式差異因素分析
第4章 會(huì)議發(fā)言中的古詩(shī)文英譯:案例與實(shí)踐
    4.1 會(huì)議口譯中古詩(shī)文英譯實(shí)例分析
        4.1.1 中英文化圖式對(duì)應(yīng)案例分析
        4.1.2 中英文化圖式交叉案例分析
        4.1.3 中英文化圖式?jīng)_突案例分析
        4.1.4 中英文化圖式空缺案例分析
    4.2 會(huì)議口譯中古詩(shī)文英譯策略總結(jié)
    4.3 試譯會(huì)議口譯中的古詩(shī)文片段
第5章 總結(jié)
    5.1 研究總結(jié)
    5.2 研究創(chuàng)新點(diǎn)
    5.3 研究不足
參考文獻(xiàn)
致謝

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張戈;;圖式理論視域下的漢英會(huì)議口譯研究[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

2 張琴;;簡(jiǎn)述許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論及其應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期

3 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年01期

4 楊全紅;;“中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J];中國(guó)翻譯;2013年05期

5 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期

6 李正栓;孫蔚;;龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌與思想的借鑒[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2011年01期

7 任文;楊平;;邁向國(guó)際化:中國(guó)口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

8 胡開寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J];中國(guó)翻譯;2010年05期

9 劉學(xué)思;;翻譯中的食人主義——解讀龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

10 尤澤順;陳建平;;政治話語(yǔ)的批判性分析研究及其對(duì)中國(guó)的啟示[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 羅鵬;變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語(yǔ)的口譯研究[D];江西師范大學(xué);2015年

2 蔣超;從概念整合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞及典故的口譯問(wèn)題[D];華中科技大學(xué);2011年



本文編號(hào):2868533

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2868533.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65564***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com