天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

漢字“吃”及其相關(guān)表達(dá)在《水滸傳》中的西譯探究

發(fā)布時間:2020-11-03 05:14
   中文漢字出現(xiàn)在五千年前并且至今經(jīng)歷了一系列的演變,它是中文的精髓所在,是中文書寫重要的一部分。中文里,每一個漢字都有含義,并且同一個漢字可能有不同的意思。本論文著眼于“吃”字,結(jié)合相關(guān)理論,嘗試研究其在《水滸傳》西譯本中的翻譯。《水滸傳》是中國古典文學(xué)四大名著之一,是中國歷史上最早使用白話文寫成的章回長篇小說,包含了中國深厚的民族文化,在世界上被翻譯成多種語言。本論文結(jié)構(gòu)分為致謝、摘要、緒論、五個章節(jié)、結(jié)論、參考文獻(xiàn)及附錄七個主要部分。緒論主要介紹了研究緣起及選題意義,介紹了中國的飲食文化及其在人民生活中的重要地位,進(jìn)而引出本文所研究的“吃”字,同時簡單介紹了本文所使用的研究方法。在接下來的五個章節(jié)中,第一章介紹了翻譯相關(guān)內(nèi)容,包括影響翻譯的因素,翻譯的策略、方法及技巧等;第二章主要介紹研究對象,即《水滸傳》及其西班牙語譯本;第三章為“吃”字相關(guān)內(nèi)容,包括中國的“吃”文化、關(guān)于包括“吃”字詞句的主要結(jié)構(gòu)、其中包含的深層含義及思想等;第四章為單獨介紹“吃”字被動句結(jié)構(gòu)的部分,因該用法在《水滸傳》中占據(jù)重要地位;最后一章為研究“吃”字在《水滸傳》西譯本中的翻譯,解讀相關(guān)結(jié)構(gòu)及含義并結(jié)合前幾章的內(nèi)容,分析譯者所使用的翻譯策略、方法及技巧。最后為結(jié)論部分,對全文進(jìn)行了概括及總結(jié),在對《水滸傳》中“吃”字相關(guān)詞句翻譯時,譯者主要采用了歸化的策略,部分結(jié)合異化策略,使用相關(guān)技巧進(jìn)行翻譯活動。結(jié)論部分后為幫助完成本論文的參考文獻(xiàn)及從《水滸傳》中收集的用于研究的“吃”字例句。
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H34;I046
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
摘要
中文摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO I CONCEPTOS Y TEORíAS FUNDAMENTALES
    1.1 Traducción
    1.2 Los factores que afectan la traducción
    1.3 La “naturalización” y “exotización” de la traducción
        1.3.1 La “naturalización” de la traducción
        1.3.2 La “exotización” de la traducción
    1.4 Métodos y técnicas de traducción
        1.4.1 Métodos de traducción
        1.4.2 Técnicas de traducción
CAPíTULO II OBRA DE INVESTIGACIóN A la orilla del agua
    2.1 Breve introducción de A la orilla del agua
    2.2 Introducción del objeto de investigación
    2.3 Panorama de la literatura de China traducida en espa?ol
CAPíTULO III APROXIMACIóN A “吃” (chi) EN CHINO
    3.1 “吃” (chi) interpretado en el diccionario del chino
    3.2 Cultura de “吃” (chi) en China
    3.3 “吃” (chi) como recurso expresivo en el lenguaje chino
CAPíTULO IV ORACIóN PASIVA DE “吃” (chi)
    4.1 La pasiva en el chino
    4.2 “吃” (chi) con el sentido pasivo
        4.2.1 Sintaxis de oración pasiva de “吃”
    4.3 La pasiva en el espa?ol
CAPíTULO V TRADUCCIóN DE “吃” (chi) EN A la orilla del agua
    5.1 Breve introducción de la materia de la investigación
        5.1.1 Estructura de “吃” (chi) + comida/bebida, etc. y su traducción
        5.1.2 “吃驚” (chi jing) y su traducción
        5.1.3 Estructura de “吃” (chi) + N (no de comida/bebida) y su traducción
        5.1.4 Oración pasiva con “吃” (chi) y su traducción
        5.1.5 “吃” (chi) como nombre
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
ANEXO

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭宏;;近代漢語“吃”字被動句相關(guān)問題再探討[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期

2 董洋萍;;基于等效翻譯理論的有關(guān)“吃”的慣用語翻譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2013年10期

3 隋文娟;;《水滸傳》“吃”的語義考察[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年05期

4 李再俠;;關(guān)于“吃”的各種翻譯小結(jié)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期

5 楊東芳;;民俗文化負(fù)載詞匯翻譯探索[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2009年14期

6 陳智淦;從《水滸傳》的“吃”字翻譯談起[J];龍巖師專學(xué)報;2004年02期

7 盧小寧;從漢字“吃”看漢語詞語的信息特征[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期

8 徐靖;;談帶“吃”的俗語[J];中學(xué)語文;2000年06期

9 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

10 趙守輝;漢語與飲食文化[J];漢語學(xué)習(xí);1991年05期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李秋潔;文化因素對譯者文學(xué)翻譯策略的影響[D];吉林大學(xué);2009年



本文編號:2868141

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2868141.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb823***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com