操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Karen Kingsbury and Half a Lifelong Romance
2.2 Studies on Translator's Subjectivity
2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity
2.2.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity Abroad
2.2.3 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Origin and Definition of Manipulation Theory
3.2 Three Major Factors of Manipulation Theory
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
3.3 The Relationship between Translator's Subjectivity and Manipulation Theory
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF KAREN KINGSBURY'S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY IN HALF A LIFELONG ROMANCE
4.1 Individual Factors of Translator's Subjectivity
4.1.1 Karen Kingsbury's Proficiency in Chinese
4.1.2 The Translators'Attitudes toward Chinese Culture and Translation
4.1.2.1 Karen Kingsbury's Attitude toward Chinese Culture
4.1.2.2 Karen Kingsbury's Unique View on Translation
4.2 Social Factors of Translator's Subjectivity
4.2.1 Translator's Subjectivity at Ideology Level
4.2.1.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.1.2 Translation of Kinship Terms
4.2.2 Translator's Subjectivity at Poetics Level
4.2.2.1 Use of Italics
4.2.2.2 Reproduction and Reservation of the Visual and Auditory Imagery
4.2.2.3 Rearrangement of Sentence Patterns and Structures
4.2.2.4 Division and Arrangement of Paragraphs
4.2.3 Translator's Subjectivity at Patronage Level
4.2.3.1 Kingsbury's Patronage and Her Social Status
4.2.3.2 Kingsbury's Selection of Source Text
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期
2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報;2017年02期
7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年04期
8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年11期
9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2014年09期
10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳蕓蕓;譯者主體性視閾下《荒原》三個中譯本的對比研究[D];山東建筑大學(xué);2019年
2 潘云昊;闡釋學(xué)翻譯理論視角下雪漠小說《大漠祭》英譯本譯者主體性研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
3 潘藝鳴;譯者主體性視角下Dear Life譯本對比研究[D];北京外國語大學(xué);2019年
4 張佳茜;補譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2019年
5 王甜思;認(rèn)知隱喻視角下漢英交替口譯中的譯者主體性研究[D];上海外國語大學(xué);2019年
6 原禎;論《石榴樹上結(jié)櫻桃》德譯本中的譯者主體性[D];北京外國語大學(xué);2019年
7 姚炳旭;文化輸出視角下譯者的主體性分析[D];北京外國語大學(xué);2019年
8 許欣;操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D];上海外國語大學(xué);2019年
9 鄭文婷;闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究[D];福建師范大學(xué);2018年
10 練文靜;劉宇昆英譯《三體》譯者主體性研究[D];福建師范大學(xué);2018年
本文編號:2867715
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2867715.html