天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從視域融合看楊必譯《名利

發(fā)布時(shí)間:2020-11-02 09:42
   在當(dāng)今多元對(duì)話的語境中,文化交流帶動(dòng)文學(xué)作品翻譯關(guān)注度穩(wěn)定上升,其中外國(guó)經(jīng)典文學(xué)的漢譯尤其鼎盛。視域融合學(xué)說作為文學(xué)評(píng)論的主要理論之一,在文學(xué)作品的漢譯中具有相當(dāng)積極的指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,文本是翻譯活動(dòng)的唯一中心,認(rèn)定原作者是主宰文本意義的最高權(quán)威。隨著國(guó)內(nèi)外翻譯研究的不斷發(fā)展,關(guān)于翻譯的理論描述也不斷出現(xiàn)新的探索,對(duì)翻譯行為的描述也從“以文本為中心”逐漸發(fā)展到了“視域融合”。50年代末,德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾使哲學(xué)闡釋學(xué)成為一個(gè)專門的哲學(xué)學(xué)派。他認(rèn)為人的存在局限于傳統(tǒng)之中,其認(rèn)識(shí)會(huì)有不可避免的“偏見”。人類歷史由傳統(tǒng)的各種力量積累而成,他稱之為“效果史”。在“效果史”中,過去與現(xiàn)在相互作用,當(dāng)前的認(rèn)識(shí)受制于過去的傳統(tǒng)因素,真實(shí)的理解乃是各種不同的主體“視域”相互“融合”的結(jié)果。伽達(dá)默爾在海德格爾思想的基礎(chǔ)上,提出了“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則,其中“視域融合”把闡釋者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性提高到了前所未有的高度。《名利場(chǎng)》是英國(guó)19世紀(jì)小說家薩克雷的代表作,也是他最重要的一部社會(huì)小說,描寫19世紀(jì)上半葉英國(guó)貴族的生活百態(tài),批判西方資本主義的虛偽與罪惡。薩克雷機(jī)智善諷,原文筆鋒犀利、語調(diào)幽默,要譯好這樣一本經(jīng)典文學(xué)著作絕非易事。而楊必的譯本,文采斐然,功力深厚,筆鋒所至,酣暢淋漓,是中國(guó)讀者公認(rèn)的佳譯,堪稱國(guó)內(nèi)最權(quán)威、最經(jīng)典的譯本。本文將幫助人們了解,為何楊必的譯文能產(chǎn)生如此效果,譯文又有沒有可以更進(jìn)一步的地方呢?本文從視域融合的角度出發(fā),旨在通過大量譯例分析譯者的主體性體現(xiàn)和限制。本文使用了文獻(xiàn)法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、案例研究法,從視域融合角度出發(fā),對(duì)英國(guó)19世紀(jì)小說家薩克雷代表作《名利場(chǎng)》的楊必譯本進(jìn)行研究,旨在通過大量譯例,分析視域融合在翻譯過程中賦予譯者的主體性以及限制。最后得出如下結(jié)論:一切文本解讀都是以既定的文本為基礎(chǔ)的。文學(xué)文本是一種語言材料,語言在特定時(shí)代和地域總是保持相對(duì)穩(wěn)定,形成一個(gè)封閉的結(jié)構(gòu)意義系統(tǒng),這是文學(xué)文本存在和獲得理解的基礎(chǔ),也是視域融合理論得以存在的基礎(chǔ)。但不論是譯者還是譯作讀者,都不可避免地會(huì)帶著自己所處的時(shí)代背景和自身語言文化基礎(chǔ)進(jìn)行主觀的理解和闡釋,導(dǎo)致譯文的三個(gè)視域難以做到完美重合。因此應(yīng)該正視譯者作為讀者解讀文本的主觀性,同時(shí)譯者也必須進(jìn)行文本意義的客觀闡釋,以文學(xué)文本為基礎(chǔ),綜合文本過去、現(xiàn)在的意義,同時(shí)考慮到譯作將來的接受情況,在原作和目的語讀者之間平衡,尋找適度、恰當(dāng)、又不破壞原作意義的傳遞,充分發(fā)揮譯者的主體性。這就需要譯者在視域融合的基礎(chǔ)上,通過以下方式,做到三個(gè)視域最完美的融合:創(chuàng)新語言、創(chuàng)新形式、創(chuàng)新意境。
【學(xué)位單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Problems
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Framework
Chapter Two Literature Reviews
    2.1 The Development of Fusion of Horizons Theory
    2.2 The Definition of Fusion and Horizons
    2.3 Relevance Between the Translator and Fusion of Horizons
    2.4 The Relations Between Yang Bi and Vanity Fair
Chapter Three Subjectivity of the Translator from Fusion of Horizons
    3.1 Understanding the Original Text at Linguistic Level
        3.1.1 Subjectivity from Phonetics
        3.1.2 Subjectivity from Lexis
        3.1.3 Subjectivity from Syntax
    3.2 Expressing the Original Text in Innovative Literary Forms
        3.2.1 Subjectivity from Notes
        3.2.2 Subjectivity from Rhetoric
Chapter Four Limitations of the Translator’s Subjectivity from Fusion of Horizons
    4.1 Limitations from Translation Objects.
    4.2 Social and Cultural Limitations from Source Language
    4.3 Limitations from the Translator’s Personal Reasons
        4.3.1 Limitations from the Translator’s Personality
        4.3.2 Limitations from the Translator’s Language Habit
        4.3.3 Limitations from the Translator’s Cultural Background
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 余斌;;譯者主體性在“對(duì)話”與“視域融合”中的彰顯[J];上海翻譯;2015年03期

2 雷曉峰;;視域融合概念驅(qū)動(dòng)下的隱喻翻譯路徑研究[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期

3 曠愛梅;;文學(xué)翻譯中意象的創(chuàng)構(gòu)——基于“視域融合”的視覺思維[J];社會(huì)科學(xué)家;2014年09期

4 李天賢;王文斌;;論文學(xué)翻譯視域融合的“有界”與“無界”——以李清照《如夢(mèng)令》為例[J];外語教學(xué);2012年06期

5 朱健平;;“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J];外語教學(xué);2009年02期

6 楊勁松;;后現(xiàn)代視野下文本讀解的規(guī)約性與意義的重構(gòu)[J];中國(guó)外語;2008年03期

7 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

8 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期

9 楊武能;文學(xué)翻譯批評(píng)管窺[J];譯林;1994年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 詹玲;比較《名利場(chǎng)》的中譯本探究楊必譯本受到普遍認(rèn)可的要素[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年



本文編號(hào):2866880

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2866880.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a42fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com