天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《干校六記》中言語幽默英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-31 18:05
   作為生活的調(diào)味劑,幽默不只存在于我們的平時(shí)交談中,也大量存在于文學(xué)作品中。對于幽默的認(rèn)識(shí)和理解,可以說人與人之間是不同的,國家與國家、民族與民族之間也是不同的。因?yàn)橛哪瑑r(jià)值觀不是統(tǒng)一的,所以就給人們擺出了一個(gè)難題——如何貼切地翻譯幽默。本研究基于言語幽默概論及其延伸理論,以楊絳的散文集《干校六記》及其兩英譯本(葛浩文譯Six Chapters from My Life“Downunder”和白杰明譯A Cadre School Life Six Chapters)中出現(xiàn)的言語幽默為語料,建立原文與譯文對照的雙語平行數(shù)據(jù)庫,采用數(shù)據(jù)庫檢索、定量分析、定性分析的方法,對語料進(jìn)行描寫和分析,歸納總結(jié)了原文中言語幽默的特征,統(tǒng)計(jì)分析了兩英譯本中言語幽默的翻譯方法以及含有修辭手段的言語幽默的翻譯模式,對比分析了兩譯本對原文中的言語幽默的保留情況,旨在為漢語言語幽默文本的翻譯提供實(shí)證依據(jù)。研究發(fā)現(xiàn)歸納如下:(1)言語幽默概論不僅適用于短篇英語笑話分析,也能跨語言且系統(tǒng)地分析長篇漢語幽默散文文本;(2)修辭手段是《干校六記》中言語幽默形成的重要手段,隱喻、明喻和反語是主要的幽默觸發(fā)機(jī)制;(3)兩英譯本均采用了直譯、意譯、換譯、省略四種翻譯方法傳達(dá)原文的幽默語義,其中直譯所占比例最大,意譯次之,換譯和省譯所占比例較小,但采用直譯和換譯方法的譯文絕大部分保留了原文幽默語義,而意譯和省略卻導(dǎo)致了大量原文幽默語義的缺失;(4)在轉(zhuǎn)換含有修辭手段的漢語言語幽默時(shí),兩英譯本分別采用了三種翻譯模式,即同類轉(zhuǎn)換、異類轉(zhuǎn)換和零類轉(zhuǎn)換,其中同類轉(zhuǎn)換所占比例最大。研究結(jié)果表明譯文要傳遞原文中的幽默,充分考慮原文參數(shù)的保留或轉(zhuǎn)換,尤其是深層參數(shù)的腳本對立、表層參數(shù)的修辭手段顯得至關(guān)重要。
【學(xué)位單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research significance
    1.4 Methodology
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview on verbal humor translation
        2.1.1 Previous research on verbal humor translation abroad
            2.1.1.1 Semantic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.2 Pragmatic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.3 Cognitive linguistic approaches to verbal humor translation
            2.1.1.4 Rhetorical approaches to verbal humor translation
            2.1.1.5 Cultural approaches to verbal humor translation
            2.1.1.6 Transdisciplinary approaches to verbal humor translation
        2.1.2 Previous research on verbal humor translation in China
            2.1.2.1 Rhetorical devices in verbal humor translation
            2.1.2.2 Translation strategies in verbal humor translation
            2.1.2.3 Linguistic research on verbal humor translation
    2.2 An overview on GXLJ and its English versions
        2.2.1 Previous studies on GXLJ
        2.2.2 Previous studies on the English versions of GXLJ
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An introduction to the GTVH
        3.1.1 The six parameters
        3.1.2 The similarity metric
    3.2 An introduction to the Extended Theory of GTVH
    3.3 The application of the GTVH and its Extended Theory
        3.3.1 The application of the GTVH
        3.3.2 The application of the Extended Theory of GTVH
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Data Analysis
    4.1 Criteria for data collection
        4.1.1Representativeness
        4.1.2 Size
        4.1.3 Sampling
    4.2 The procedure for compiling the database
        4.2.1 Data input
        4.2.2 Data annotation
    4.3 Statistical results and data analysis
        4.3.1 Data type
        4.3.2 Rhetorical devices
        4.3.3 Translation methods
        4.3.4 Transformation modes
    4.4 Summary
Chapter Five Case Study
    5.1 Humor triggered by rhetorical devices
        5.1.1 Humor embedded in rhetorical devices shared by Chinese and English
            5.1.1.1 Metaphor
            5.1.1.2 Simile
            5.1.1.3 Irony
            5.1.1.4 Personification
            5.1.1.5 Hyperbole
            5.1.1.6 Allusion
            5.1.1.7 Quotation
            5.1.1.8 Metonymy
            5.1.1.9 Pun
            5.1.1.10 Analogy
            5.1.1.11 Oxymoron
            5.1.1.12 Logical malapropism
        5.1.2 Humor triggered by rhetorical devices peculiar to Chinese
            5.1.2.1 Jiang Yong
            5.1.2.2 Xi Ci
    5.2 Transformation modes of rhetorical devices
        5.2.1 Transformation modes of rhetorical devices in TT1
            5.2.1.1 Homogeneous transformation
            5.2.1.2 Heterogeneous transformation
            5.2.1.3 Zero transformation
        5.2.2 Transformation modes of rhetorical devices in TT2
            5.2.2.1 Homogeneous transformation
            5.2.2.2 Heterogeneous transformation
            5.2.2.3 Zero transformation
        5.2.3 A contrastive analysis of transformation modes in TT1 and TT2 ..
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 戈玲玲;;漢語言語幽默英譯標(biāo)準(zhǔn)的語用分析——一項(xiàng)基于漢英平行語料庫的對比研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期

2 劉思謙;;智慧老人的知性言說——楊絳《洗澡》《控訴大會(huì)》《干校六記》等解讀[J];名作欣賞;2014年28期

3 鄧鐵輝;;標(biāo)記等效與英漢幽默語言翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

4 蘇奕華;;語言模因幽默翻譯的歸化與異化[J];外語學(xué)刊;2014年03期

5 王文靜;;文字里的“楊絳味道”——重讀楊絳《干校六記》[J];中國職工教育;2013年17期

6 戈玲玲;何元建;;基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年04期

7 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期

8 呂東亮;;干校文學(xué)的雙璧——《干校六記》和《云夢斷憶》的回憶詩學(xué)與文化政治[J];江漢論壇;2012年02期

9 黃洋;;從語用學(xué)角度分析幽默的英漢翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 潘凌飛;;從《“小趨”記情》淺析楊絳的干校文學(xué)[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 吳亞男;譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個(gè)英譯本對比研究[D];上海外國語大學(xué);2017年

2 燕寧;文革詞語英譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2016年

3 雷宗瑞;從風(fēng)格標(biāo)記理論看《干校六記》三個(gè)英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D];西南石油大學(xué);2014年

4 趙潯婷;從圖里的翻譯規(guī)范理論看《干校六記》葛浩文英譯本[D];湖南師范大學(xué);2014年

5 王映筠;漢語幽默文本英譯研究[D];南華大學(xué);2014年

6 王佳穎;試論文學(xué)翻譯中的明晰化[D];上海外國語大學(xué);2012年

7 楊茜;從《愛麗絲漫游奇境記》看幽默言語誤用翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年



本文編號(hào):2864312

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864312.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49331***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com