《干校六記》中言語幽默英譯研究
【學(xué)位單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research significance
1.4 Methodology
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview on verbal humor translation
2.1.1 Previous research on verbal humor translation abroad
2.1.1.1 Semantic approaches to verbal humor translation
2.1.1.2 Pragmatic approaches to verbal humor translation
2.1.1.3 Cognitive linguistic approaches to verbal humor translation
2.1.1.4 Rhetorical approaches to verbal humor translation
2.1.1.5 Cultural approaches to verbal humor translation
2.1.1.6 Transdisciplinary approaches to verbal humor translation
2.1.2 Previous research on verbal humor translation in China
2.1.2.1 Rhetorical devices in verbal humor translation
2.1.2.2 Translation strategies in verbal humor translation
2.1.2.3 Linguistic research on verbal humor translation
2.2 An overview on GXLJ and its English versions
2.2.1 Previous studies on GXLJ
2.2.2 Previous studies on the English versions of GXLJ
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An introduction to the GTVH
3.1.1 The six parameters
3.1.2 The similarity metric
3.2 An introduction to the Extended Theory of GTVH
3.3 The application of the GTVH and its Extended Theory
3.3.1 The application of the GTVH
3.3.2 The application of the Extended Theory of GTVH
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Data Analysis
4.1 Criteria for data collection
4.1.1Representativeness
4.1.2 Size
4.1.3 Sampling
4.2 The procedure for compiling the database
4.2.1 Data input
4.2.2 Data annotation
4.3 Statistical results and data analysis
4.3.1 Data type
4.3.2 Rhetorical devices
4.3.3 Translation methods
4.3.4 Transformation modes
4.4 Summary
Chapter Five Case Study
5.1 Humor triggered by rhetorical devices
5.1.1 Humor embedded in rhetorical devices shared by Chinese and English
5.1.1.1 Metaphor
5.1.1.2 Simile
5.1.1.3 Irony
5.1.1.4 Personification
5.1.1.5 Hyperbole
5.1.1.6 Allusion
5.1.1.7 Quotation
5.1.1.8 Metonymy
5.1.1.9 Pun
5.1.1.10 Analogy
5.1.1.11 Oxymoron
5.1.1.12 Logical malapropism
5.1.2 Humor triggered by rhetorical devices peculiar to Chinese
5.1.2.1 Jiang Yong
5.1.2.2 Xi Ci
5.2 Transformation modes of rhetorical devices
5.2.1 Transformation modes of rhetorical devices in TT1
5.2.1.1 Homogeneous transformation
5.2.1.2 Heterogeneous transformation
5.2.1.3 Zero transformation
5.2.2 Transformation modes of rhetorical devices in TT2
5.2.2.1 Homogeneous transformation
5.2.2.2 Heterogeneous transformation
5.2.2.3 Zero transformation
5.2.3 A contrastive analysis of transformation modes in TT1 and TT2 ..
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戈玲玲;;漢語言語幽默英譯標(biāo)準(zhǔn)的語用分析——一項(xiàng)基于漢英平行語料庫的對比研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
2 劉思謙;;智慧老人的知性言說——楊絳《洗澡》《控訴大會(huì)》《干校六記》等解讀[J];名作欣賞;2014年28期
3 鄧鐵輝;;標(biāo)記等效與英漢幽默語言翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期
4 蘇奕華;;語言模因幽默翻譯的歸化與異化[J];外語學(xué)刊;2014年03期
5 王文靜;;文字里的“楊絳味道”——重讀楊絳《干校六記》[J];中國職工教育;2013年17期
6 戈玲玲;何元建;;基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年04期
7 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期
8 呂東亮;;干校文學(xué)的雙璧——《干校六記》和《云夢斷憶》的回憶詩學(xué)與文化政治[J];江漢論壇;2012年02期
9 黃洋;;從語用學(xué)角度分析幽默的英漢翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 潘凌飛;;從《“小趨”記情》淺析楊絳的干校文學(xué)[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 吳亞男;譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個(gè)英譯本對比研究[D];上海外國語大學(xué);2017年
2 燕寧;文革詞語英譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
3 雷宗瑞;從風(fēng)格標(biāo)記理論看《干校六記》三個(gè)英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D];西南石油大學(xué);2014年
4 趙潯婷;從圖里的翻譯規(guī)范理論看《干校六記》葛浩文英譯本[D];湖南師范大學(xué);2014年
5 王映筠;漢語幽默文本英譯研究[D];南華大學(xué);2014年
6 王佳穎;試論文學(xué)翻譯中的明晰化[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 楊茜;從《愛麗絲漫游奇境記》看幽默言語誤用翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
本文編號(hào):2864312
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864312.html