天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

澳大利亞短篇小說《交換》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-28 13:31
   本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料來自澳大利亞詩人、作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《交換》。該部短篇小說講述的是一位未婚女講師經(jīng)歷波折最后仍決定改變生活去中國教學(xué)的一系列故事。短篇小說情節(jié)簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)精巧,蘊(yùn)含深刻的人生哲理。譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,完成了《交換》的翻譯實(shí)踐,并總結(jié)了翻譯過程遇到的困難和所使用的翻譯技巧。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分,第一部分介紹了關(guān)于翻譯任務(wù)的背景、短篇小說的語言特點(diǎn)和相關(guān)翻譯文獻(xiàn)綜述。第二部分詳細(xì)地闡述了翻譯理論的選擇、翻譯工具的準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃的制定與實(shí)施和譯文的校對(duì)。第三部分是案例分析,是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心內(nèi)容,歸納了《交換》翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和解決方法。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的觀照下,譯者針對(duì)特定詞匯翻譯和長句翻譯分別采用了詞性轉(zhuǎn)化法、增詞法、倒置法和順譯法。第四部分是對(duì)整個(gè)翻譯過程的反思總結(jié),提出譯者在翻譯過程中的不足和改進(jìn)意見,希望能為澳大利亞文學(xué)翻譯工作者提供一定的借鑒。
【學(xué)位單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Characteristics of the Translation Task
    1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 The Choice of Translation Theory
        2.1.2 The Preparation of Translation Tools
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 Translation Process
        2.2.1 The Making of Glossary
        2.2.2 Implementation of Translation Schedule
    2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Translation Difficulties and Strategies of Words
        3.1.1 Conversion
        3.1.2 Amplification
    3.2 Translation Difficulties and Strategies of Long Sentences
        3.2.1 Inversion
        3.2.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 彭青龍;;學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(píng)(1949-1978)[J];中國翻譯;2014年06期

2 彭青龍;;新世紀(jì)中國澳大利亞文學(xué)研究的趨向[J];當(dāng)代外國文學(xué);2014年03期

3 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

4 劉四龍;重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用——對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J];中國翻譯;2001年02期



本文編號(hào):2860153

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2860153.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶853ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com