巴斯奈特詩(shī)歌翻譯理論視角下的白居易詩(shī)歌英譯分析
【學(xué)位單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction on Translating Tang Poetry
2.1.1 The different stages of Tang poetry
2.1.2 The characteristics of Tang poetry
2.1.3 The English translation of Tang poetry
2.2 Introduction on Bai Juyi and the English Translation of His Poems
2.2.1 The different periods of Bai Juyi's life
2.2.2 The characteristics of Bai Juyi's poems
2.2.3 The English translation of Bai Juyi's poems
Chapter 3 Bassnett's Poetry Translation Theory- "Transplanting the Seed"
3.1 Translatability of Poetry
3.2 Major Problems in Translating Poetry
3.3 Poetry Translation Principles
3.3.1 Reader before a writer
3.3.2 Inseparable relation between content and form
Chapter 4 The English Translation of Bai Juyi's Poems
4.1 Difficulties in Translating Bai Juyi's Poems
4.1.1 Textual features
4.1.2 Extratextual factors and knowledge
4.2 Translating Principles of Tang Poetry
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
Acknowledgement
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏俊香;;白居易詩(shī)歌的藝術(shù)特色和美學(xué)意蘊(yùn)淺析[J];文教資料;2017年14期
2 王笑雨;;淺析白居易詩(shī)歌中的老莊典故[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期
3 黃莎;;白居易詩(shī)作中性別意識(shí)的雙重性[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
4 侯輝靈;;白居易詩(shī) 書(shū)法[J];文藝生活(藝術(shù)中國(guó));2017年02期
5 魏娜;;論白居易詩(shī)歌自注與詩(shī)歌傳播間的關(guān)系[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
6 焦尤杰;;論吳俁陽(yáng)小說(shuō)中白居易詩(shī)歌的運(yùn)用——以《相思始覺(jué)海非深——白居易的詩(shī)與情》為例[J];焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2016年01期
7 楊玉鋒;;白居易詩(shī)歌問(wèn)句意蘊(yùn)研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
8 牛麗娟;;簡(jiǎn)析白居易詩(shī)歌中的女性形象[J];桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
9 羅麗婭;;白居易詩(shī)歌的藝術(shù)特色研究分析[J];語(yǔ)文建設(shè);2015年08期
10 毛亞群;;白居易詩(shī)歌中的“青緋紫”[J];牡丹;2019年12期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 曾艷紅;唐詩(shī)絲綢物事及其意象研究[D];上海師范大學(xué);2010年
2 文艷蓉;白居易生平與創(chuàng)作實(shí)證研究[D];浙江大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊雅婷;巴斯奈特詩(shī)歌翻譯理論視角下的白居易詩(shī)歌英譯分析[D];北京郵電大學(xué);2019年
2 唐曉伶;華茲生《白居易詩(shī)選》譯介策略研究[D];湖南大學(xué);2018年
3 杜怡萱;白居易詩(shī)作中的樂(lè)史資料研究[D];云南藝術(shù)學(xué)院;2017年
4 吳俊奕;白居易詩(shī)歌的海外傳播[D];西南大學(xué);2016年
5 高明;白居易詩(shī)歌英譯在英語(yǔ)世界的影響[D];南京航空航天大學(xué);2016年
6 楊玉鋒;白居易詩(shī)歌疑問(wèn)句研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2016年
7 李璐琳;白居易詩(shī)歌典故研究[D];湖南大學(xué);2014年
8 朱曉芳;白居易詩(shī)歌中的量詞研究[D];暨南大學(xué);2012年
9 文佳;白居易詩(shī)歌在南宋的傳播與接受[D];廣西大學(xué);2007年
10 張亞杰;白居易詩(shī)歌名物詞研究[D];四川師范大學(xué);2017年
本文編號(hào):2859285
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2859285.html