許淵沖“三美論”視閾下《離騷》譯本意美再現(xiàn)方法研究
【學(xué)位單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Method
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Chu Ci
2.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.2.1 Studies on the translation of Chu Ci at home
2.2.2 Studies on the translation of Chu Ci abroad
2.3 An Overview of Li Sao
2.4 Previous Studies on the Translation of Li Sao
2.4.1 Studies on the translation of Li Sao at home
2.4.2 Studies on the translation of Li Sao abroad
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Xu Yuanchong as a Translator and Theorist
3.2 Xu Yuanchong's Translation Views
3.2.1 Art of beautifulization
3.2.2 Creation of the best as in rivalry
3.3 Xu Yuanchong's Theory of “Three Beauties”
3.3.1 Beauty in sense
3.3.2 Beauty in sound
3.3.3 Beauty in form
3.4 Application of Xu's “Three Beauties” to the Rendering of the Semantic Beauty in Classical Poetry
Chapter Four Beauty in Meaning and Translation: A Case Study of Li Sao
4.1 Beauty Related to Images in Li Sao and Translation
4.1.1 A brief introduction to image
4.1.2 Classification of images in Li Sao
4.1.3 Translation methods for reproducing the images in Li Sao
4.2 Beauty Related to Artistic Ideo-realms in Li Sao and Translation
4.2.1 Artistic ideo-realms in Li Sao
4.2.2 Translation methods for reproducing the artistic ideo-realms in Li Sao
4.3 Beauty Related to Sentiments in Li Sao and Translation
4.3.1 Sentiments in Li Sao
4.3.2 Translation methods for reproducing the sentiments in Li Sao
4.4 Discussion and Implications
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
References
個(gè)人簡介
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李輝;;古典詩詞中的“明月”意象淺析[J];榆林學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
2 魏家海;;《楚辭》英譯及其研究述評[J];民族翻譯;2014年01期
3 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 魏家海;;伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 卓振英;楊秋菊;;典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例[J];中國翻譯;2005年04期
6 郭暉;;典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[J];中國詩歌研究動(dòng)態(tài);2004年00期
7 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期
8 尹伯安;“文化競賽論”之管窺[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
9 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];外語與外語教學(xué);1992年04期
10 許淵沖;;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];中國翻譯;1981年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李靜茹;論《離騷》的翻譯及其文化比較[D];海南大學(xué);2016年
2 劉平;論中國古詩英譯中意境的傳達(dá)[D];華中師范大學(xué);2008年
3 劉威;《楚辭》英譯研究[D];四川大學(xué);2005年
本文編號:2858972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858972.html