天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

許淵沖“三美論”視閾下《離騷》譯本意美再現(xiàn)方法研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-27 19:49
   當(dāng)今,我們已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)全球化時(shí)代,各國、各民族之間的文化交流越來越頻繁。中國文學(xué)文化典籍的外譯是中國文化走出去的重要內(nèi)容之一,可促進(jìn)各國、各民族之間的文化交流。《離騷》作為《楚辭》的代表作之一,在文學(xué)史上占據(jù)著極其重要的地位。所以,《離騷》英譯研究,對于弘揚(yáng)民族文化、開展中西文化交流具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。《離騷》突破了《詩經(jīng)》傳統(tǒng)的四言表現(xiàn)形式,這種新的表現(xiàn)形式的詩歌被稱為“騷體詩”,它豐富了詩歌的表現(xiàn)形式,開創(chuàng)了中國詩歌的新篇章,對后世的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,《離騷》的英譯研究在中國起步較晚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他中國經(jīng)典作品。因此,本文作者擬以許淵沖的“三美論”為指導(dǎo),基于《離騷》三個(gè)英譯本中“意美”語料的對比分析,嘗試探索典籍中“意美”元素翻譯的有效途徑,旨在拋磚引玉,引起對典籍“意美”元素翻譯的重視和研究。本文以許淵沖的“三美論”為理論視角,主要采用描述性研究法和對比分析法,對《離騷》中的“意美”元素以及許淵沖、卓振英和霍克斯英譯本中“意美”元素的翻譯進(jìn)行了對比研究。本論文作者嘗試在對《離騷》中“意美”元素進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,研究《離騷》三個(gè)英譯本中“意美”元素再現(xiàn)所采用的翻譯方法,同時(shí)對這些不同翻譯方法在“意美”元素再現(xiàn)過程中的得失進(jìn)行了探討。通過對這些翻譯方法以及得失的分析總結(jié),探尋翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典的有效途徑和方法,為將來中國傳統(tǒng)典籍的外譯提供有價(jià)值的依據(jù)。本論文共有五章。第一章為緒論,主要介紹了本論文的研究背景和目的、研究問題、研究方法以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先對《楚辭》和《離騷》進(jìn)行了概述,然后回顧了國內(nèi)外《楚辭》和《離騷》的英譯研究成果,最后對翻譯家和其他學(xué)者對《離騷》的英譯研究進(jìn)行了梳理。第三章為理論框架,首先對許淵沖的主要翻譯思想進(jìn)行了概述,詳介了許淵沖的“三美”論翻譯思想,然后結(jié)合《離騷》譯本中“意美”再現(xiàn)時(shí)三位翻譯家所使用的翻譯策略和許淵沖“三美”論中“意美”的有關(guān)翻譯思想觀點(diǎn)形成可操作的中國傳統(tǒng)典籍“意美”再現(xiàn)的理論框架和研究思路,為個(gè)案研究打好基礎(chǔ)。第四章為個(gè)案研究。首先,本論文作者嘗試對《離騷》中的“意美”元素進(jìn)行分類,分為“意象”、“意境”和“情感”三種類型;然后對《離騷》中的“意美”元素以及《離騷》三個(gè)英譯本中“意美”元素的翻譯方法進(jìn)行了對比分析,同時(shí)對這些不同翻譯方法在“意美”再現(xiàn)過程中的得失效果進(jìn)行了研究;最后對這些翻譯方法和得失進(jìn)行總結(jié),以便能夠?qū)窈蟮牡浼g有所啟示。第五章為結(jié)論,總結(jié)了本文的研究發(fā)現(xiàn)、研究的局限性,并對今后的研究給出一些建議。通過研究發(fā)現(xiàn),三位譯者主要采用直譯、意譯、音譯、直譯和意譯相結(jié)合、音譯和意譯相結(jié)合以及直譯加注釋來再現(xiàn)原文的意象美;三位譯者主要通過移情、省譯、直譯、意譯、音譯、直譯和意譯相結(jié)合以及音譯和注釋相結(jié)合來再現(xiàn)原文的意境美;通過反問句、語氣詞、感嘆句、倒裝句和修辭方法再現(xiàn)原文的情感美。從三位譯者《離騷》“意美”元素再現(xiàn)過程中所采用的不同方法,我們可以看出各種譯法都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。譯者應(yīng)正確處理好內(nèi)容和形式的關(guān)系。翻譯無定法,只有靈活使用各種譯法,同時(shí)反復(fù)推敲譯文,才能最大化地再現(xiàn)原文的“意美”,準(zhǔn)確地傳遞原文的意象、意境和情感。
【學(xué)位單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Method
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview of Chu Ci
    2.2 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
        2.2.1 Studies on the translation of Chu Ci at home
        2.2.2 Studies on the translation of Chu Ci abroad
    2.3 An Overview of Li Sao
    2.4 Previous Studies on the Translation of Li Sao
        2.4.1 Studies on the translation of Li Sao at home
        2.4.2 Studies on the translation of Li Sao abroad
    2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Xu Yuanchong as a Translator and Theorist
    3.2 Xu Yuanchong's Translation Views
        3.2.1 Art of beautifulization
        3.2.2 Creation of the best as in rivalry
    3.3 Xu Yuanchong's Theory of “Three Beauties”
        3.3.1 Beauty in sense
        3.3.2 Beauty in sound
        3.3.3 Beauty in form
    3.4 Application of Xu's “Three Beauties” to the Rendering of the Semantic Beauty in Classical Poetry
Chapter Four Beauty in Meaning and Translation: A Case Study of Li Sao
    4.1 Beauty Related to Images in Li Sao and Translation
        4.1.1 A brief introduction to image
        4.1.2 Classification of images in Li Sao
        4.1.3 Translation methods for reproducing the images in Li Sao
    4.2 Beauty Related to Artistic Ideo-realms in Li Sao and Translation
        4.2.1 Artistic ideo-realms in Li Sao
        4.2.2 Translation methods for reproducing the artistic ideo-realms in Li Sao
    4.3 Beauty Related to Sentiments in Li Sao and Translation
        4.3.1 Sentiments in Li Sao
        4.3.2 Translation methods for reproducing the sentiments in Li Sao
    4.4 Discussion and Implications
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Research
References
個(gè)人簡介
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李輝;;古典詩詞中的“明月”意象淺析[J];榆林學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期

2 魏家海;;《楚辭》英譯及其研究述評[J];民族翻譯;2014年01期

3 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

4 魏家海;;伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

5 卓振英;楊秋菊;;典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例[J];中國翻譯;2005年04期

6 郭暉;;典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[J];中國詩歌研究動(dòng)態(tài);2004年00期

7 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期

8 尹伯安;“文化競賽論”之管窺[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

9 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];外語與外語教學(xué);1992年04期

10 許淵沖;;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];中國翻譯;1981年01期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李靜茹;論《離騷》的翻譯及其文化比較[D];海南大學(xué);2016年

2 劉平;論中國古詩英譯中意境的傳達(dá)[D];華中師范大學(xué);2008年

3 劉威;《楚辭》英譯研究[D];四川大學(xué);2005年



本文編號:2858972

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858972.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86cca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com