天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

社會符號學視域下《紅樓夢》中色彩詞的西譯研究

發(fā)布時間:2020-10-27 17:40
   我國與西語國家文化交流日益密切,翻譯在文化交流中起著重要的作用。中國古典文學作品翻譯成西班牙語,成為讓西語國家了解中國社會文化很好的途徑,自然也是中國文化“走出去”的重要載體。在我國古典文學眾多的作品中,《紅樓夢》獨領(lǐng)風騷,它是一部兼具藝術(shù)性和思想性的鴻篇巨著,承載了大量的中國傳統(tǒng)社會文化元素,有“中國封建社會百科全書”之美譽。在西語世界最為流行、最具影響力的《紅樓夢》全譯本,由國內(nèi)著名翻譯家趙振江教授和西班牙詩人加西亞·桑切斯改加譯完成!都t樓夢》中運用了豐富的色彩詞匯,以色繪物,借色傳情。由于受到地理環(huán)境、社會習俗、思維模式和宗教信仰等諸多因素的影響,色彩詞匯在不同文化中的表達方式以及內(nèi)涵也有所差別。因此,如何將這類詞匯在特定文化中的聯(lián)想意義和象征意義傳遞給譯入語讀者,這對譯者是一個極大的挑戰(zhàn)。社會符號學翻譯法基于社會符號學理論談翻譯,吸收借鑒了莫里斯的意義三分法及紐馬克的語言功能理論。該翻譯理論注重在特定環(huán)境下語言符號意義的傳遞,并且認為,翻譯就是傳達意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;同時,翻譯還意味著不同文化之間的交流。我國學者陳宏薇提出了“意義相符,功能相似”的社會符號學翻譯原則。本文從社會符號學的角度分析《紅樓夢》中出現(xiàn)的色彩詞匯在西班牙語里的翻譯問題,強調(diào)要重視色彩詞匯的文化內(nèi)涵,探究色彩詞匯意義與功能的傳遞,希望能為中國文學作品中色彩詞的外譯提供理念和方法參考。
【學位單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ SUE?O EN EL PABELLóN ROJO Y SUS VERSIONES ESPA?OLAS
    1.1 Sue?o en el Pabellón Rojo
    1.2 Versiones espa?olas
CAPíTULO Ⅱ MARCO TEóRICO
    2.1 La semiótica social
        2.1.1 La semiótica
        2.1.2 La semiótica social
    2.2 La semiótica social aplicada al estudio de la traducción
    2.3 Características de la semiótica social aplicada a la traducción
    2.4 Criterios de la semiótica social aplicada a la traducción
        2.4.1 Equivalencia en significado
        2.4.2 Similitud en función
CAPíTULO Ⅲ ESTUDIO DE PALABRAS CROMáTICAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    3.1 Definición del color
    3.2 Clasificación de palabras cromáticas
    3.3 Característica simbólica de palabras cromáticas
    3.4 Simbolismo de palabras cromáticas básicas en chino y en espa?ol
Capítulo Ⅳ ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN DE LAS PALABRAS CROMáTICAS DE SUE?O EN EL PABELLóN ROJO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    4.1 Transmisión del significado referencial
        4.1.1 Equivalencia semántica completa
        4.1.2 Equivalencia semántica parcial y equivalencia semántica nula
    4.2 Transmisión del significado interlingüístico
        4.2.1 Transmisión del equívoco
        4.2.2 Transmisión del eufemismo
        4.2.3 Transmisión de la reduplicación
        4.2.4 Transmisión del símil
        4.2.5 Transmisión de la metonimia
    4.3 Transmisión del significado pragmático
        4.3.1 Transmisión del significado afectivo
        4.3.2 Transmisión del significado sociocultural
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張柏蘭;;社會符號學對漢語習語英譯的解釋——以《紅樓夢》楊譯本為例[J];課程教育研究;2016年37期

2 陳勇;胡步芬;;社會符號學視角下《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)解讀[J];東華理工大學學報(社會科學版);2015年04期

3 古明敏;;社會符號學翻譯法觀照下《說園》譯本中的意義遷移[J];青年文學家;2017年20期

4 吳晶;社會符號學在翻譯中的應用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年04期

5 李明;社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則[J];上海科技翻譯;1997年04期

6 吉里·列維;帕特里克·康寧思;;《翻譯的藝術(shù)》[J];東方翻譯;2011年06期

7 劉倩;;淺析“社會符號學”翻譯理論應用[J];安徽文學(下半月);2013年10期

8 李華;;語音變異的社會符號學解讀─—淺論語音變異的社會意義[J];平頂山工學院學報;2006年05期

9 羅修筠;;從社會符號學視角看旅游文本的英譯[J];教育教學論壇;2012年30期

10 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會符號學視角[J];江西社會科學;2005年08期


相關(guān)博士學位論文 前2條

1 付明明;中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D];黑龍江中醫(yī)藥大學;2016年

2 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 杜豆;社會符號學視域下《紅樓夢》中色彩詞的西譯研究[D];西安外國語大學;2019年

2 賀瑛;“買賣人口:21世紀的奴隸制與移民”漢譯實踐研究報告[D];西北大學;2018年

3 韓素雯;社會符號學視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D];陜西師范大學;2018年

4 孟志娟;社會符號學方法指導下的《臺灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D];南京大學;2016年

5 劉瀟琴;社會符號學翻譯法視角下工程標書英漢翻譯實踐報告[D];天津大學;2017年

6 石麗;社會符號學視角下的英文合同翻譯[D];西南政法大學;2016年

7 沈玉明;社會符號學翻譯方法在《槍》的漢譯中的應用[D];南京大學;2016年

8 孫瀟瀟;從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學;2010年

9 李麗偉;從社會符號學角度看英漢商標詞翻譯[D];長春理工大學;2009年

10 沈金祝;社會符號學意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學;2011年



本文編號:2858838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d283***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com