社會符號學視域下《紅樓夢》中色彩詞的西譯研究
【學位單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ SUE?O EN EL PABELLóN ROJO Y SUS VERSIONES ESPA?OLAS
1.1 Sue?o en el Pabellón Rojo
1.2 Versiones espa?olas
CAPíTULO Ⅱ MARCO TEóRICO
2.1 La semiótica social
2.1.1 La semiótica
2.1.2 La semiótica social
2.2 La semiótica social aplicada al estudio de la traducción
2.3 Características de la semiótica social aplicada a la traducción
2.4 Criterios de la semiótica social aplicada a la traducción
2.4.1 Equivalencia en significado
2.4.2 Similitud en función
CAPíTULO Ⅲ ESTUDIO DE PALABRAS CROMáTICAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
3.1 Definición del color
3.2 Clasificación de palabras cromáticas
3.3 Característica simbólica de palabras cromáticas
3.4 Simbolismo de palabras cromáticas básicas en chino y en espa?ol
Capítulo Ⅳ ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN DE LAS PALABRAS CROMáTICAS DE SUE?O EN EL PABELLóN ROJO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
4.1 Transmisión del significado referencial
4.1.1 Equivalencia semántica completa
4.1.2 Equivalencia semántica parcial y equivalencia semántica nula
4.2 Transmisión del significado interlingüístico
4.2.1 Transmisión del equívoco
4.2.2 Transmisión del eufemismo
4.2.3 Transmisión de la reduplicación
4.2.4 Transmisión del símil
4.2.5 Transmisión de la metonimia
4.3 Transmisión del significado pragmático
4.3.1 Transmisión del significado afectivo
4.3.2 Transmisión del significado sociocultural
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張柏蘭;;社會符號學對漢語習語英譯的解釋——以《紅樓夢》楊譯本為例[J];課程教育研究;2016年37期
2 陳勇;胡步芬;;社會符號學視角下《紅星照耀中國》的譯創(chuàng)解讀[J];東華理工大學學報(社會科學版);2015年04期
3 古明敏;;社會符號學翻譯法觀照下《說園》譯本中的意義遷移[J];青年文學家;2017年20期
4 吳晶;社會符號學在翻譯中的應用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年04期
5 李明;社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則[J];上海科技翻譯;1997年04期
6 吉里·列維;帕特里克·康寧思;;《翻譯的藝術(shù)》[J];東方翻譯;2011年06期
7 劉倩;;淺析“社會符號學”翻譯理論應用[J];安徽文學(下半月);2013年10期
8 李華;;語音變異的社會符號學解讀─—淺論語音變異的社會意義[J];平頂山工學院學報;2006年05期
9 羅修筠;;從社會符號學視角看旅游文本的英譯[J];教育教學論壇;2012年30期
10 劉曉雪;漢語數(shù)字英譯的社會符號學視角[J];江西社會科學;2005年08期
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 付明明;中醫(yī)英譯史梳理與存在問題研究[D];黑龍江中醫(yī)藥大學;2016年
2 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 杜豆;社會符號學視域下《紅樓夢》中色彩詞的西譯研究[D];西安外國語大學;2019年
2 賀瑛;“買賣人口:21世紀的奴隸制與移民”漢譯實踐研究報告[D];西北大學;2018年
3 韓素雯;社會符號學視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D];陜西師范大學;2018年
4 孟志娟;社會符號學方法指導下的《臺灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D];南京大學;2016年
5 劉瀟琴;社會符號學翻譯法視角下工程標書英漢翻譯實踐報告[D];天津大學;2017年
6 石麗;社會符號學視角下的英文合同翻譯[D];西南政法大學;2016年
7 沈玉明;社會符號學翻譯方法在《槍》的漢譯中的應用[D];南京大學;2016年
8 孫瀟瀟;從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學;2010年
9 李麗偉;從社會符號學角度看英漢商標詞翻譯[D];長春理工大學;2009年
10 沈金祝;社會符號學意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學;2011年
本文編號:2858838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858838.html