社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》中色彩詞的西譯研究
【學(xué)位單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ SUE?O EN EL PABELLóN ROJO Y SUS VERSIONES ESPA?OLAS
1.1 Sue?o en el Pabellón Rojo
1.2 Versiones espa?olas
CAPíTULO Ⅱ MARCO TEóRICO
2.1 La semiótica social
2.1.1 La semiótica
2.1.2 La semiótica social
2.2 La semiótica social aplicada al estudio de la traducción
2.3 Características de la semiótica social aplicada a la traducción
2.4 Criterios de la semiótica social aplicada a la traducción
2.4.1 Equivalencia en significado
2.4.2 Similitud en función
CAPíTULO Ⅲ ESTUDIO DE PALABRAS CROMáTICAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
3.1 Definición del color
3.2 Clasificación de palabras cromáticas
3.3 Característica simbólica de palabras cromáticas
3.4 Simbolismo de palabras cromáticas básicas en chino y en espa?ol
Capítulo Ⅳ ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN DE LAS PALABRAS CROMáTICAS DE SUE?O EN EL PABELLóN ROJO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
4.1 Transmisión del significado referencial
4.1.1 Equivalencia semántica completa
4.1.2 Equivalencia semántica parcial y equivalencia semántica nula
4.2 Transmisión del significado interlingüístico
4.2.1 Transmisión del equívoco
4.2.2 Transmisión del eufemismo
4.2.3 Transmisión de la reduplicación
4.2.4 Transmisión del símil
4.2.5 Transmisión de la metonimia
4.3 Transmisión del significado pragmático
4.3.1 Transmisión del significado afectivo
4.3.2 Transmisión del significado sociocultural
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張柏蘭;;社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的解釋——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為例[J];課程教育研究;2016年37期
2 陳勇;胡步芬;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《紅星照耀中國(guó)》的譯創(chuàng)解讀[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 古明敏;;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法觀照下《說(shuō)園》譯本中的意義遷移[J];青年文學(xué)家;2017年20期
4 吳晶;社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期
6 吉里·列維;帕特里克·康寧思;;《翻譯的藝術(shù)》[J];東方翻譯;2011年06期
7 劉倩;;淺析“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯理論應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年10期
8 李華;;語(yǔ)音變異的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀─—淺論語(yǔ)音變異的社會(huì)意義[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
9 羅修筠;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看旅游文本的英譯[J];教育教學(xué)論壇;2012年30期
10 劉曉雪;漢語(yǔ)數(shù)字英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 付明明;中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D];黑龍江中醫(yī)藥大學(xué);2016年
2 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜豆;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》中色彩詞的西譯研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
2 賀瑛;“買賣人口:21世紀(jì)的奴隸制與移民”漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2018年
3 韓素雯;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D];陜西師范大學(xué);2018年
4 孟志娟;社會(huì)符號(hào)學(xué)方法指導(dǎo)下的《臺(tái)灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D];南京大學(xué);2016年
5 劉瀟琴;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角下工程標(biāo)書英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年
6 石麗;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英文合同翻譯[D];西南政法大學(xué);2016年
7 沈玉明;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年
8 孫瀟瀟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年
9 李麗偉;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英漢商標(biāo)詞翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2009年
10 沈金祝;社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):2858838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858838.html