天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》中色彩詞的西譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-27 17:40
   我國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家文化交流日益密切,翻譯在文化交流中起著重要的作用。中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成西班牙語(yǔ),成為讓西語(yǔ)國(guó)家了解中國(guó)社會(huì)文化很好的途徑,自然也是中國(guó)文化“走出去”的重要載體。在我國(guó)古典文學(xué)眾多的作品中,《紅樓夢(mèng)》獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,它是一部兼具藝術(shù)性和思想性的鴻篇巨著,承載了大量的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化元素,有“中國(guó)封建社會(huì)百科全書”之美譽(yù)。在西語(yǔ)世界最為流行、最具影響力的《紅樓夢(mèng)》全譯本,由國(guó)內(nèi)著名翻譯家趙振江教授和西班牙詩(shī)人加西亞·桑切斯改加譯完成。《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用了豐富的色彩詞匯,以色繪物,借色傳情。由于受到地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、思維模式和宗教信仰等諸多因素的影響,色彩詞匯在不同文化中的表達(dá)方式以及內(nèi)涵也有所差別。因此,如何將這類詞匯在特定文化中的聯(lián)想意義和象征意義傳遞給譯入語(yǔ)讀者,這對(duì)譯者是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法基于社會(huì)符號(hào)學(xué)理論談翻譯,吸收借鑒了莫里斯的意義三分法及紐馬克的語(yǔ)言功能理論。該翻譯理論注重在特定環(huán)境下語(yǔ)言符號(hào)意義的傳遞,并且認(rèn)為,翻譯就是傳達(dá)意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義;同時(shí),翻譯還意味著不同文化之間的交流。我國(guó)學(xué)者陳宏薇提出了“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯原則。本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度分析《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的色彩詞匯在西班牙語(yǔ)里的翻譯問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)要重視色彩詞匯的文化內(nèi)涵,探究色彩詞匯意義與功能的傳遞,希望能為中國(guó)文學(xué)作品中色彩詞的外譯提供理念和方法參考。
【學(xué)位單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:I046;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO Ⅰ SUE?O EN EL PABELLóN ROJO Y SUS VERSIONES ESPA?OLAS
    1.1 Sue?o en el Pabellón Rojo
    1.2 Versiones espa?olas
CAPíTULO Ⅱ MARCO TEóRICO
    2.1 La semiótica social
        2.1.1 La semiótica
        2.1.2 La semiótica social
    2.2 La semiótica social aplicada al estudio de la traducción
    2.3 Características de la semiótica social aplicada a la traducción
    2.4 Criterios de la semiótica social aplicada a la traducción
        2.4.1 Equivalencia en significado
        2.4.2 Similitud en función
CAPíTULO Ⅲ ESTUDIO DE PALABRAS CROMáTICAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    3.1 Definición del color
    3.2 Clasificación de palabras cromáticas
    3.3 Característica simbólica de palabras cromáticas
    3.4 Simbolismo de palabras cromáticas básicas en chino y en espa?ol
Capítulo Ⅳ ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN DE LAS PALABRAS CROMáTICAS DE SUE?O EN EL PABELLóN ROJO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SEMIóTICA SOCIAL
    4.1 Transmisión del significado referencial
        4.1.1 Equivalencia semántica completa
        4.1.2 Equivalencia semántica parcial y equivalencia semántica nula
    4.2 Transmisión del significado interlingüístico
        4.2.1 Transmisión del equívoco
        4.2.2 Transmisión del eufemismo
        4.2.3 Transmisión de la reduplicación
        4.2.4 Transmisión del símil
        4.2.5 Transmisión de la metonimia
    4.3 Transmisión del significado pragmático
        4.3.1 Transmisión del significado afectivo
        4.3.2 Transmisión del significado sociocultural
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張柏蘭;;社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的解釋——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為例[J];課程教育研究;2016年37期

2 陳勇;胡步芬;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《紅星照耀中國(guó)》的譯創(chuàng)解讀[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

3 古明敏;;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法觀照下《說(shuō)園》譯本中的意義遷移[J];青年文學(xué)家;2017年20期

4 吳晶;社會(huì)符號(hào)學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J];武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

5 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期

6 吉里·列維;帕特里克·康寧思;;《翻譯的藝術(shù)》[J];東方翻譯;2011年06期

7 劉倩;;淺析“社會(huì)符號(hào)學(xué)”翻譯理論應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年10期

8 李華;;語(yǔ)音變異的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀─—淺論語(yǔ)音變異的社會(huì)意義[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

9 羅修筠;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看旅游文本的英譯[J];教育教學(xué)論壇;2012年30期

10 劉曉雪;漢語(yǔ)數(shù)字英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年08期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 付明明;中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D];黑龍江中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜豆;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》中色彩詞的西譯研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 賀瑛;“買賣人口:21世紀(jì)的奴隸制與移民”漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D];西北大學(xué);2018年

3 韓素雯;社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D];陜西師范大學(xué);2018年

4 孟志娟;社會(huì)符號(hào)學(xué)方法指導(dǎo)下的《臺(tái)灣信眾的媽祖朝圣》翻譯[D];南京大學(xué);2016年

5 劉瀟琴;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角下工程標(biāo)書英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年

6 石麗;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英文合同翻譯[D];西南政法大學(xué);2016年

7 沈玉明;社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法在《槍》的漢譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年

8 孫瀟瀟;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D];青島科技大學(xué);2010年

9 李麗偉;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英漢商標(biāo)詞翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2009年

10 沈金祝;社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀視角下《邊城》英譯本研究[D];首都師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2858838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d283***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com