天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論指導(dǎo)下的《受戒》英譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-27 13:57
   本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者從目的論視角展開(kāi)對(duì)汪曾祺的短篇小說(shuō)《受戒》的英譯及研究!妒芙洹肥且黄(shī)化的小說(shuō),書(shū)中描繪了明媚靈秀的水鄉(xiāng)風(fēng)景,渲染出淳樸寧?kù)o的生活氣息,兩位主人公純潔朦朧的戀情也體現(xiàn)出人性的至善至美。小說(shuō)具有散文化風(fēng)格,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,含蓄而有詩(shī)意。文中有大量地方性特色語(yǔ)言、民俗詞匯和民歌小調(diào),語(yǔ)句使用連動(dòng)結(jié)構(gòu),注重意合。另外,《受戒》與佛教文化背景密切相關(guān),描述了相當(dāng)多的宗教儀式和活動(dòng)。在這部短篇小說(shuō)的英譯中,目的論提供了很有效的理論指導(dǎo)和視角。根據(jù)目的論,目的原則及翻譯的方式必須使譯文在使用者的情境中產(chǎn)生他們期望的功能。翻譯目的是決定選取何種翻譯策略的關(guān)鍵。根據(jù)具體的翻譯任務(wù),可以選取直譯、意譯等多種翻譯策略。在目的論指導(dǎo)下,筆者從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面,考察在處理文化負(fù)載詞、極具地方特色的地名、民俗詞匯、佛教用語(yǔ)、連動(dòng)結(jié)構(gòu)、形合與意合的轉(zhuǎn)換、民歌小調(diào)以及佛教經(jīng)文等方面如何靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加釋譯等。作者希望自己的英譯文能幫助讀者深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,領(lǐng)略中國(guó)鄉(xiāng)土風(fēng)情,以及汪曾祺小說(shuō)獨(dú)特的語(yǔ)言美。同時(shí),作者希望該研究能對(duì)中國(guó)短篇小說(shuō)的英譯帶來(lái)一定的補(bǔ)充。
【學(xué)位單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Project Background
        1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author
        1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life”
    1.2 The Significance of the Project
    1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Project Implementation
    2.1 Preparation in the Project
        2.1.1 Theoretical Basis
        2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life”
        2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text
    2.2 Difficulties
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory
    3.1 At Word Level
        3.1.1 Culture-loaded Words
        3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics
        3.1.3 Folklore Phrases
        3.1.4 Buddhist Vocabulary
    3.2 At Sentence Level
        3.2.1 Serial Verb Construction
        3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis
    3.3 At Discourse Level
        3.3.1 Folk Songs
        3.3.2 Buddhist Scriptures
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendix

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

2 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

3 張?jiān)?陸宣鳴;;淺析《邊城》英譯中的超額與欠額翻譯——以戴乃迭譯本為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期

4 王振平;夏琴;;功能對(duì)等論與目的論之比較[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期

5 毛永冰;;《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究[J];市場(chǎng)周刊(理論研究);2012年11期

6 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

7 付譯婷;;漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年08期

8 張鴿;;從互文性視角看《受戒》英譯文中佛教文化的翻譯[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 強(qiáng)薇;;汪曾祺《受戒》的主題探析[J];文學(xué)教育(上);2010年06期

10 劉秀鳳;;一脈相承的桃源情結(jié)——從《邊城》到《受戒》[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2006年08期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 楊紓凡;《受戒》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年



本文編號(hào):2858611

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858611.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d9c93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com