目的論指導(dǎo)下的《受戒》英譯報(bào)告
【學(xué)位單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author
1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life”
1.2 The Significance of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Preparation in the Project
2.1.1 Theoretical Basis
2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life”
2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text
2.2 Difficulties
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory
3.1 At Word Level
3.1.1 Culture-loaded Words
3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics
3.1.3 Folklore Phrases
3.1.4 Buddhist Vocabulary
3.2 At Sentence Level
3.2.1 Serial Verb Construction
3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis
3.3 At Discourse Level
3.3.1 Folk Songs
3.3.2 Buddhist Scriptures
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
2 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
3 張?jiān)?陸宣鳴;;淺析《邊城》英譯中的超額與欠額翻譯——以戴乃迭譯本為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
4 王振平;夏琴;;功能對(duì)等論與目的論之比較[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
5 毛永冰;;《邊城》楊氏譯本翻譯策略研究[J];市場(chǎng)周刊(理論研究);2012年11期
6 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
7 付譯婷;;漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年08期
8 張鴿;;從互文性視角看《受戒》英譯文中佛教文化的翻譯[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 強(qiáng)薇;;汪曾祺《受戒》的主題探析[J];文學(xué)教育(上);2010年06期
10 劉秀鳳;;一脈相承的桃源情結(jié)——從《邊城》到《受戒》[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2006年08期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊紓凡;《受戒》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
本文編號(hào):2858611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2858611.html