操縱理論視角下中國(guó)兒童文學(xué)外譯研究(1980-1999)
【學(xué)位單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Definition of Children’s Literature
2.2 Previous Studies of Children’s Literature Translation
2.2.1 Studies of Children’s Literature Translation Abroad
2.2.2 Studies of Children’s Literature Translation at Home
2.2.3 Studies of Translation History of CCL
2.3 Introduction to Manipulation Theory
2.3.1 Ideology
2.3.2 Poetics
2.3.3 Patronage
Chapter Three Research Methodology
Chapter Four Translation of CCL and Its Manipulative Factors from1980 to1999
4.1 Characteristics of the CCL translation
4.1.1 Diversified Genres
4.1.2 Various Topics
4.1.3 Changes in Quantity
4.1.4 Different Target Languages
4.2 Manipulative Factors of CCL Translation
4.2.1 Manipulation of China’s Ideology
4.2.2 Manipulation of Publishing Houses
4.2.3 Manipulation of Views on Children
Chapter Five Case Study:The C-E Translation of Xiaobutou Qiyuji
5.1 Introduction to Xiaobutou Qiyuji
5.1.1 Introduction to the Author
5.1.2 Introduction to the Book
5.1.3 Introduction to the Translator
5.2 Manipulations in the C-E Translation of Xiaobutou Qiyuji
5.2.1 Manipulation of Ideology
5.2.2 Manipulation of Poetics
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions
REFRENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王泉根;;兒童文學(xué)的八句話[J];江蘇幼兒教育;2015年04期
2 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國(guó)兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年02期
3 魏雪梅;;影響中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的文化因素——試論中國(guó)兒童文學(xué)“引進(jìn)來”背后的文化推手[J];新余學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
4 金艷;楊鳳軍;李在輝;;論童謠的語言特色及英譯——兼評(píng)何德蘭的《孺子歌圖》[J];譯苑新譚;2013年00期
5 滕梅;曹培會(huì);;意識(shí)形態(tài)與贊助人合力作用下的對(duì)外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國(guó)對(duì)外翻譯活動(dòng)[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
6 秦弓;;魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];山東社會(huì)科學(xué);2013年04期
7 孔稚鳳;;善用“幼兒方式”,創(chuàng)造童話特有的美——試談孫幼軍新時(shí)期童話創(chuàng)作[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
8 徐德榮;江建利;;兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 陳曉莉;;20世紀(jì)90年代外國(guó)兒童文學(xué)譯介[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張碩洋;從跨文化傳播視角解讀中國(guó)少兒圖書“走出去”[D];華東師范大學(xué);2017年
2 王辰;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯-《彼得·潘》個(gè)案研究[D];山東大學(xué);2014年
本文編號(hào):2857012
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2857012.html