《斯堪的納維亞之旅》(第一部分)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-26 11:34
本翻譯報(bào)告主要根據(jù)筆者翻譯游記評(píng)論作品《斯堪的納維亞之旅》(Journeys from Scandinavia)的過程而撰寫!端箍暗募{維亞之旅》這部作品屬于游記評(píng)論類文本,這類文本多以敘述和研究游記為主,對(duì)游記的人物、地點(diǎn)、時(shí)間、背景進(jìn)行研究、分析和評(píng)價(jià),用詞精煉簡(jiǎn)潔,以少總多,語言質(zhì)樸客觀。作品收錄了斯堪的納維亞半島不同時(shí)代、不同身份的旅行者的游記作品,并對(duì)這些作品進(jìn)行了研究和評(píng)述。書中也記錄了斯堪的納維亞半島對(duì)非歐洲國(guó)家的態(tài)度以及對(duì)外國(guó)文化的理解。作者伊麗莎白·奧克斯福爾德特(Elisabeth Oxfeldt)是北歐著名作家,研究領(lǐng)域多為丹麥和挪威文學(xué)。在翻譯過程中,翻譯者根據(jù)文本的內(nèi)容選擇目的論作為指導(dǎo)理論,結(jié)合各種翻譯技巧完成翻譯活動(dòng)并撰寫翻譯報(bào)告。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)必須遵循一定的規(guī)則,即目的,連貫和忠實(shí)。由于翻譯活動(dòng)的目的不同,翻譯活動(dòng)應(yīng)采用不同的方法和策略;谶@個(gè)基本前提,應(yīng)該考慮翻譯和文本的等價(jià)性。這份翻譯報(bào)告描述了整個(gè)過程遇到的困難和解決方法,并用翻譯理論對(duì)其進(jìn)行了分析。其中包括理解上的困難,地理位置詞匯的翻譯、選詞用詞的問題、長(zhǎng)難句的理解與翻譯,翻譯策略主要包括增譯和減譯、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的相互調(diào)整、句子語序的調(diào)整等。經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,譯者獲得了寶貴的直接經(jīng)驗(yàn),對(duì)游記評(píng)論類文本的翻譯有了更深入的了解,同時(shí)也希望為游記評(píng)論類著作的譯者提供一些可行的建議和有價(jià)值的參考。
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
鳴謝
摘要
abstract
引言
第一章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 作者、作品簡(jiǎn)介
1.3 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第二章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯過程研究
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本閱讀和分析
2.1.2 翻譯工具
2.2 《斯堪的納維亞之旅》翻譯實(shí)踐過程
2.2.1 初譯
2.2.2 審校及定稿
2.3 《斯堪的納維亞之旅》譯后效果評(píng)估
第三章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯行為研究
3.1 目的論理論簡(jiǎn)介
3.2 目的論理論在翻譯實(shí)踐中的作用
3.3 目的論理論在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第四章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 地理位置詞匯的翻譯
4.1.2 書名、人名的翻譯
4.1.3 專有名詞的翻譯
4.1.4 丹麥語、祖魯語的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 長(zhǎng)難句的翻譯
4.2.2 被動(dòng)句的翻譯
4.3 篇章翻譯
4.3.1 文體風(fēng)格的翻譯
4.3.2 修辭的翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲
5.2 本次翻譯實(shí)踐的不足及今后的努力方向
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2856945
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
鳴謝
摘要
abstract
引言
第一章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯任務(wù)描述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 作者、作品簡(jiǎn)介
1.3 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第二章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯過程研究
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 源語文本閱讀和分析
2.1.2 翻譯工具
2.2 《斯堪的納維亞之旅》翻譯實(shí)踐過程
2.2.1 初譯
2.2.2 審校及定稿
2.3 《斯堪的納維亞之旅》譯后效果評(píng)估
第三章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯行為研究
3.1 目的論理論簡(jiǎn)介
3.2 目的論理論在翻譯實(shí)踐中的作用
3.3 目的論理論在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
第四章 《斯堪的納維亞之旅》翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 地理位置詞匯的翻譯
4.1.2 書名、人名的翻譯
4.1.3 專有名詞的翻譯
4.1.4 丹麥語、祖魯語的翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 長(zhǎng)難句的翻譯
4.2.2 被動(dòng)句的翻譯
4.3 篇章翻譯
4.3.1 文體風(fēng)格的翻譯
4.3.2 修辭的翻譯
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲
5.2 本次翻譯實(shí)踐的不足及今后的努力方向
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果
附錄1 譯文
附錄2 原文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
2 林非;關(guān)于散文、游記和雜文的思考[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2000年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 徐爽;游記類文本的特點(diǎn)及其翻譯策略[D];北京外國(guó)語大學(xué);2016年
2 甘露;目的論視角下郭建中《魯濱孫飄流記》中譯本研究[D];鄭州大學(xué);2014年
3 燕波;非文學(xué)翻譯特點(diǎn)與策略[D];華中師范大學(xué);2014年
本文編號(hào):2856945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2856945.html
教材專著