歸化異化視角下《紅樓夢(mèng)》中宗教詞匯的俄譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 01:16
《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書,凝聚著中華民族悠久深厚的歷史文化,在世界文學(xué)史上閃耀著璀璨的光芒。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,《紅樓夢(mèng)》這部巨著中就充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化,其中涉及到的宗教詞匯不下數(shù)百個(gè),而且大部分與中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系,充滿道教、佛教色彩,與西方普遍信仰的基督教相去甚遠(yuǎn),對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生的文化認(rèn)知。因而對(duì)于譯者而言,如何將這些宗教詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息傳達(dá)給宗教背景迥然相異的譯語(yǔ)讀者,成了譯者面臨的一道難題。翻譯是跨文化的交際活動(dòng),其最終目的是實(shí)現(xiàn)兩種文化的相互了解。翻譯過(guò)程中所涉及的與文化相關(guān)的方方面面都會(huì)制約譯者翻譯策略的選擇。本文以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為語(yǔ)料,選取其中的宗教詞匯作為分析研究對(duì)象,對(duì)宗教詞匯進(jìn)行總結(jié)與分類。以歸化異化翻譯策略為視角,結(jié)合具體語(yǔ)境,探討在《紅樓夢(mèng)》中宗教詞匯俄譯的具體翻譯策略與翻譯方法,并指出《紅樓夢(mèng)》中宗教詞匯翻譯中的誤譯現(xiàn)象。在豐富宗教詞匯翻譯研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究。
【學(xué)位單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35;I046
【文章目錄】:
摘要
Реферат
Введение
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме?
1.1 Теории доместикации и форенизации
1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации
1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае
1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах
1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме?
1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России
1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме?
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме?
2.1 Понятие религиозной лексики
2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме?
2.2.1 Буддийская лексика
2.2.2 Даосская лексика
2.2.3 Лексика, связанная с суевериями
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме?
3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации
3.1.1 Вольный перевод
3.1.2 Замена
3.1.3 Опущение
3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации
3.2.1 Транскрипция
3.2.2 Транскрипция плюс пояснение
3.2.3 Дословный перевод
3.2.4 Описание
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме?
4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе
4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок
Заключение
Комментарии
Литература
Приложение
在讀期間發(fā)表論文清單
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2841470
【學(xué)位單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35;I046
【文章目錄】:
摘要
Реферат
Введение
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме?
1.1 Теории доместикации и форенизации
1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации
1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае
1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах
1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме?
1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России
1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме?
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме?
2.1 Понятие религиозной лексики
2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме?
2.2.1 Буддийская лексика
2.2.2 Даосская лексика
2.2.3 Лексика, связанная с суевериями
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме?
3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации
3.1.1 Вольный перевод
3.1.2 Замена
3.1.3 Опущение
3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации
3.2.1 Транскрипция
3.2.2 Транскрипция плюс пояснение
3.2.3 Дословный перевод
3.2.4 Описание
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме?
4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе
4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок
Заключение
Комментарии
Литература
Приложение
在讀期間發(fā)表論文清單
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉名揚(yáng);賀斯琴;;《紅樓夢(mèng)》中“神仙”系列宗教文化詞美俄譯介的對(duì)比處理[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2016年04期
2 華少庠;;論《紅樓夢(mèng)》德譯本“好了歌”中“神仙”一詞的翻譯[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
3 俞森林;凌冰;;東來(lái)西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
4 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
5 陳士強(qiáng);漢譯佛經(jīng)發(fā)生論[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期
6 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年03期
7 嚴(yán)北溟;論《紅樓夢(mèng)》與佛學(xué)思想[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1979年02期
本文編號(hào):2841470
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841470.html
最近更新
教材專著