文化翻譯觀下《阿Q正傳》文化素的俄譯研究
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H35;I046
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ. Основные теоретические положения
1.1. Определение культурного перевода
1.2. Единица культурного перевода - культурема
1.2.1. Краткий обзор единицы перевода
1.2.2. Определение единицы культурного перевода и ее отличие от единицы перевода
1.2.3. Определение культуремы
1.3. Концепция эквивалентности культурной функции Басснетта
1.3.1. Основные взгляды Басснетта на перевод
1.3.2. Актуальное значение концепции эквивалентности культурной функции
1.3.3. Руководство концепции эквивалентности культурной функции к переводу культурем
Вывод
Глава Ⅱ. Перевод культурем в 《Подлинной истории А-кью》 в свете эквивалентности культурной функци
2.1. Перевод и изучение《Подлинной истории А-кью》 в России
2.1.1. Статистические данные о переводе и издании работ Лу Синя в России
2.1.2. Перевод 《Подлинной истории А-кью》 в России
2.1.3. Изучение《Подлинной истории А-Кью》 в России
2.2. Анализ эквивалентности культурной функции культурем в русском переводе 《Подлинной истории А-кью》
2.2.1. Экологические кульхуремы
2.2.2. Материальные культуремы
2.2.3. Социальные культуремы
2.2.4. Религиозные культуремы
2.2.5. Лингвистические культуремы
Выводы
Глава Ⅲ. Факторы, влияющие на эквивалентность культурной функциипри переводе культурем в 《Подлинной истории А-кью》
3.1. Культурные различия
3.1.1. Происхождение культурных различий между Китаем и Россией
3.1.2. Методы перевода культурем для преодоления культурных различий
3.2. Контекст
3.2.1. Виды контекста, влияющие на перевод
3.2.2. Методы перевода культурем с учетом контекста
3.3. Читабельность перевода
3.3.1. Группировка читабельности
3.3.2. Методы перевода культурем, обеспечивающий читабельность перевода
Вывод
Заключение
Библиография
Благодарность
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙娟麗;張洪濤;;兒童文學(xué)翻譯中的改編研究——基于兒童文學(xué)翻譯觀[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2018年06期
2 林艷;郭泉江;;奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年12期
3 陳雪松;;語用翻譯觀在翻譯專業(yè)實踐教學(xué)體系中的應(yīng)用與研究[J];戲劇之家;2017年06期
4 吳笑男;;語言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對比淺析[J];海外英語;2017年10期
5 秦亞勛;楊雯琴;;理查茲的修辭思想與錢鍾書翻譯觀的衍變[J];中國翻譯;2017年03期
6 吳優(yōu);張軍;;淺析梁實秋中庸翻譯觀——以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2017年10期
7 焦馨卉;;魯迅譯《沉默之塔》《與幼小者》芻議[J];明日風(fēng)尚;2016年24期
8 趙靜;;文化翻譯觀下中國文言文英譯——以古文觀止為例[J];校園英語;2017年03期
9 覃學(xué)嵐;;對德里達(dá)翻譯觀的重新思考[J];文學(xué)理論前沿;2016年02期
10 曾小峰;;葛浩文翻譯觀研究[J];北方文學(xué);2017年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李宏鴻;多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究[D];華東師范大學(xué);2013年
3 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
4 高源;西班牙語委婉語的多元翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧馳;文化翻譯觀下《阿Q正傳》文化素的俄譯研究[D];山東大學(xué);2019年
2 陳文;邏輯翻譯觀在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)英譯漢中的應(yīng)用[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
3 楊子薇;“文化翻譯觀”視角下的《夫妻》(節(jié)選)英譯漢研究報告[D];南昌大學(xué);2018年
4 鐘清會;文化翻譯觀視域下民俗英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2017年
5 李曉姣;文化翻譯觀視角下林語堂自譯策略和方法研究[D];青島大學(xué);2018年
6 彭詣淙;文化翻譯觀視角下的中國傳統(tǒng)諺語的英譯[D];華北水利水電大學(xué);2018年
7 龐茜之;論女性主義翻譯觀對文學(xué)翻譯的影響[D];蘭州大學(xué);2008年
8 李昆之;論解構(gòu)主義翻譯觀下的“忠實”[D];首都師范大學(xué);2014年
9 何田田;從《愛瑪》三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變[D];寧夏大學(xué);2016年
10 劉宇飛;文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2017年
本文編號:2841452
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841452.html