天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化翻譯觀下《阿Q正傳》文化素的俄譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 00:58
   二十世紀(jì)八十年代,翻譯學(xué)界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。自此,文化被引入翻譯研究的范圍之中。翻譯學(xué)界文化學(xué)派的核心人物蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,應(yīng)該把翻譯的目標(biāo)從人們所通常接受的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)變到文化上來(lái),翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,翻譯的本質(zhì)是要追求源語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化里的功能等值,而不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。文化功能等值理論是巴斯奈特文化翻譯觀的核心,在此后的很長(zhǎng)一段時(shí)間對(duì)國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界影響深遠(yuǎn)。伴隨著翻譯學(xué)影響的擴(kuò)大,文化翻譯研究的范圍也在擴(kuò)大,文化翻譯理論在對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不可忽視。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,文化“走出去”是應(yīng)對(duì)全球化這一歷史潮流的戰(zhàn)略選擇。優(yōu)秀文藝作品反映著一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化創(chuàng)造能力和水平。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是文字本身的翻譯,更是文化的輸出。因此翻譯中的文化問(wèn)題引起/人們的高度重視。魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,享譽(yù)世界文壇的重要作家,他創(chuàng)作了許多表現(xiàn)出人民性與愛(ài)國(guó)主義崇高思想的批判現(xiàn)實(shí)主義杰作,同時(shí)作品中也精心塑造了具有社會(huì)主義理想特征的主人公形象,充滿人道主義精神。魯迅的中篇小說(shuō)《阿Q正傳》是中國(guó)文學(xué)史上不可忽視的杰作,小說(shuō)中蘊(yùn)藏著豐富的民族文化,使用了大量的成語(yǔ)和特色詞匯,也涉及到中國(guó)歷史現(xiàn)實(shí)的一些問(wèn)題。小說(shuō)中涉及到的這些異質(zhì)文化信息對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)是極難理解的。并且,即便譯者精通兩國(guó)語(yǔ)言且熟知兩國(guó)文化,在翻譯實(shí)踐中仍不可避免地遇到制約原作文化內(nèi)涵傳達(dá)的因素,如客觀存在的文化差異,及其導(dǎo)致的文化空白現(xiàn)象,原作的超語(yǔ)言語(yǔ)境和譯本的可讀性等。這使得該作品的俄譯困難重重,并容易導(dǎo)致文化誤解和文化交際的失敗。因此,從文化翻譯觀的視角研究文學(xué)翻譯很有必要。本論文的現(xiàn)實(shí)意義正在于此。本論文的創(chuàng)新之處在于第一,目前國(guó)內(nèi)對(duì)《阿Q正傳》的翻譯研究,主要集中在英譯本上,對(duì)該作品的俄譯研究相當(dāng)匱乏。筆者通過(guò)查找中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn),有關(guān)魯迅作品俄譯研究的文章只有兩篇。所以本文試圖對(duì)《阿Q正傳》的俄譯本進(jìn)行研究,以期找到準(zhǔn)確有效傳達(dá)中國(guó)特色文化的翻譯方法,改善魯迅作品俄譯研究不足的現(xiàn)狀第二,現(xiàn)如今,從文化翻譯學(xué)角度研究中國(guó)文學(xué)作品俄譯的文著甚少。尤其是界定文化翻譯單位的問(wèn)題未能得到譯界學(xué)者的重視,本文以巴斯奈特“翻譯應(yīng)以文化作為基本單位”的思想為依據(jù),嘗試定義文化翻譯單位的術(shù)語(yǔ)一文化素,并對(duì)小說(shuō)中的文化素進(jìn)行歸類,以其對(duì)應(yīng)的俄譯版為例進(jìn)行具體分析,總結(jié)文化素翻譯中常見的問(wèn)題及相應(yīng)的翻譯方法。第三,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前對(duì)文化翻譯學(xué)的理論研究是多角度的,但是針對(duì)巴斯奈特文化功能等值理論的翻譯研究并不充分,多是集中在對(duì)理論本身的梳理上,將其與俄漢翻譯實(shí)踐相結(jié)合的研究更是少之又少。本文以文化功能等值理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)《阿Q正傳》俄譯本中文化素的譯例分析,論證文化功能等值理論的指導(dǎo)價(jià)值,了解其對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。本論文的理論意義在于,所取得的研究成果對(duì)于文化翻譯學(xué)理論的科學(xué)發(fā)展有所裨益,使得文化翻譯學(xué)理論,尤其是文化翻譯單位的相關(guān)理論更加完善。本論文的實(shí)踐意義在于:第一,分析總結(jié)出小說(shuō)翻譯過(guò)程中有利于實(shí)現(xiàn)文化功能等值的翻譯方法,有助于更好地還原文學(xué)作品的真實(shí)性,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的深邃思想,再現(xiàn)偉大作品的藝術(shù)魅力,對(duì)于中華文化“走出去”也具有積極的參考價(jià)值和借鑒意義。第二,通過(guò)探究小說(shuō)翻譯過(guò)程中影響文化功能等值的相關(guān)因素,促使譯者對(duì)文化翻譯過(guò)程中的各種影響因素有更為理性的認(rèn)識(shí),努力減少誤讀和誤解,更好地推動(dòng)兩國(guó)人民交流、共同發(fā)展。本論文的研究客體是魯迅中篇小說(shuō)《阿Q正傳》及其俄譯本,研究對(duì)象是小說(shuō)中的文化素翻譯,以及文化素翻譯中影響文化功能等值的因素,及有助于克服這些因素,實(shí)現(xiàn)譯本文化功能等值的翻譯方法。本論文的研究目的在于揭示文化功能等值理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,驗(yàn)證其在翻譯實(shí)踐中的可行性,總結(jié)制約文化功能等值的因素,探究克服這些因素的翻譯對(duì)策。為達(dá)到以上目的需完成下列任務(wù):1)闡明本文中涉及到的基本概念,梳理文化翻譯、文化翻譯單位和文化素的定義。2)指出從文化功能等值角度研究文學(xué)翻譯的必要性和合理性,了解文化功能等值理論對(duì)文化素翻譯的指導(dǎo)意義。3)分析研究《阿Q正傳》俄譯本中譯者在翻譯各類文化素時(shí)采用的方法,及文化素翻譯的功能等值情況。4)分析影響小說(shuō)譯本實(shí)現(xiàn)文化功能等值的因素,及其在小說(shuō)俄譯本中的體現(xiàn)。本文使用的科學(xué)研究方法是分析法,綜述法和歸納法。通過(guò)對(duì)比閱讀小說(shuō)《阿Q正傳》的原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并嘗試?yán)贸闃臃ā⒎诸惙ê兔鑼懛ㄌ岢鼋鉀Q方法。論文結(jié)構(gòu):本文由引言、三個(gè)章節(jié)、結(jié)語(yǔ)和參考文獻(xiàn)組成。引言部分明確了研究對(duì)象,說(shuō)明了選題的現(xiàn)實(shí)意義和創(chuàng)新性,指出了本文的目標(biāo)和任務(wù),研究的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)。第一章對(duì)本文的基本概念進(jìn)行闡釋,明確文化翻譯、文化翻譯單位及文化素的定義,介紹巴斯奈特的文化翻譯觀和文化功能等值理論,說(shuō)明了從文化功能等值角度研究文學(xué)作品外譯的現(xiàn)實(shí)意義,以及該理論對(duì)文化素翻譯的指導(dǎo)意義。第二章介紹了《阿Q正傳》在俄譯介、出版及研究概況,對(duì)《阿Q正傳》已有的俄譯本進(jìn)行比較分析,說(shuō)明羅果夫譯本的優(yōu)越性和參考價(jià)值;對(duì)《阿Q正傳》中的文化素進(jìn)行分類,并探討了文化功能等值理論在《阿Q正傳》羅果夫譯本文化素翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。第三章研究影響譯本實(shí)現(xiàn)文化功能等值的因素,及其在《阿Q正傳》俄譯本中的具體體現(xiàn),并提出相應(yīng)的翻譯方法。在論文結(jié)語(yǔ)中對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了總結(jié),強(qiáng)調(diào)了該研究的重要性和現(xiàn)實(shí)意義?傮w來(lái)說(shuō),羅果夫的譯本在完整性、準(zhǔn)確性方面都達(dá)到了較高水準(zhǔn)。對(duì)于各類文化素的翻譯,他較多地采用直譯方法,必要的時(shí)候增加了注釋。這種處理較為完整地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)了其文化面貌,最大程度上實(shí)現(xiàn)了文化功能等值,并體現(xiàn)了譯者對(duì)于原作的忠實(shí)。盡管羅果夫的譯本中仍遺存了少數(shù)細(xì)節(jié)性錯(cuò)誤,但作為該小說(shuō)傳播最廣、最權(quán)威的譯本,羅果夫譯本對(duì)于未來(lái)魯迅作品的翻譯研究,中國(guó)經(jīng)典名著的外譯,以及中華文化海外傳播具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H35;I046
【文章目錄】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ. Основные теоретические положения
    1.1. Определение культурного перевода
    1.2. Единица культурного перевода - культурема
        1.2.1. Краткий обзор единицы перевода
        1.2.2. Определение единицы культурного перевода и ее отличие от единицы перевода
        1.2.3. Определение культуремы
    1.3. Концепция эквивалентности культурной функции Басснетта
        1.3.1. Основные взгляды Басснетта на перевод
        1.3.2. Актуальное значение концепции эквивалентности культурной функции
        1.3.3. Руководство концепции эквивалентности культурной функции к переводу культурем
    Вывод
Глава Ⅱ. Перевод культурем в 《Подлинной истории А-кью》 в свете эквивалентности культурной функци
    2.1. Перевод и изучение《Подлинной истории А-кью》 в России
        2.1.1. Статистические данные о переводе и издании работ Лу Синя в России
        2.1.2. Перевод 《Подлинной истории А-кью》 в России
        2.1.3. Изучение《Подлинной истории А-Кью》 в России
    2.2. Анализ эквивалентности культурной функции культурем в русском переводе 《Подлинной истории А-кью》
        2.2.1. Экологические кульхуремы
        2.2.2. Материальные культуремы
        2.2.3. Социальные культуремы
        2.2.4. Религиозные культуремы
        2.2.5. Лингвистические культуремы
    Выводы
Глава Ⅲ. Факторы, влияющие на эквивалентность культурной функциипри переводе культурем в 《Подлинной истории А-кью》
    3.1. Культурные различия
        3.1.1. Происхождение культурных различий между Китаем и Россией
        3.1.2. Методы перевода культурем для преодоления культурных различий
    3.2. Контекст
        3.2.1. Виды контекста, влияющие на перевод
        3.2.2. Методы перевода культурем с учетом контекста
    3.3. Читабельность перевода
        3.3.1. Группировка читабельности
        3.3.2. Методы перевода культурем, обеспечивающий читабельность перевода
    Вывод
Заключение
Библиография
Благодарность
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙娟麗;張洪濤;;兒童文學(xué)翻譯中的改編研究——基于兒童文學(xué)翻譯觀[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2018年06期

2 林艷;郭泉江;;奈達(dá)“讀者反映論”與葛浩文翻譯觀之分析比較[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2016年12期

3 陳雪松;;語(yǔ)用翻譯觀在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系中的應(yīng)用與研究[J];戲劇之家;2017年06期

4 吳笑男;;語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對(duì)比淺析[J];海外英語(yǔ);2017年10期

5 秦亞勛;楊雯琴;;理查茲的修辭思想與錢鍾書翻譯觀的衍變[J];中國(guó)翻譯;2017年03期

6 吳優(yōu);張軍;;淺析梁實(shí)秋中庸翻譯觀——以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2017年10期

7 焦馨卉;;魯迅譯《沉默之塔》《與幼小者》芻議[J];明日風(fēng)尚;2016年24期

8 趙靜;;文化翻譯觀下中國(guó)文言文英譯——以古文觀止為例[J];校園英語(yǔ);2017年03期

9 覃學(xué)嵐;;對(duì)德里達(dá)翻譯觀的重新思考[J];文學(xué)理論前沿;2016年02期

10 曾小峰;;葛浩文翻譯觀研究[J];北方文學(xué);2017年05期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 李宏鴻;多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究[D];華東師范大學(xué);2013年

3 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

4 高源;西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的多元翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧馳;文化翻譯觀下《阿Q正傳》文化素的俄譯研究[D];山東大學(xué);2019年

2 陳文;邏輯翻譯觀在農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)英譯漢中的應(yīng)用[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

3 楊子薇;“文化翻譯觀”視角下的《夫妻》(節(jié)選)英譯漢研究報(bào)告[D];南昌大學(xué);2018年

4 鐘清會(huì);文化翻譯觀視域下民俗英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2017年

5 李曉姣;文化翻譯觀視角下林語(yǔ)堂自譯策略和方法研究[D];青島大學(xué);2018年

6 彭詣淙;文化翻譯觀視角下的中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)的英譯[D];華北水利水電大學(xué);2018年

7 龐茜之;論女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];蘭州大學(xué);2008年

8 李昆之;論解構(gòu)主義翻譯觀下的“忠實(shí)”[D];首都師范大學(xué);2014年

9 何田田;從《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變[D];寧夏大學(xué);2016年

10 劉宇飛;文化翻譯觀視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年



本文編號(hào):2841452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8aff8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com