生態(tài)翻譯學(xué)視域下的許淵沖《琵琶行》英譯研究
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Theoretical Studies
2.1.2 Applied Studies
2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player
2.2.1 Aesthetic Studies
2.2.2 Functionalist Studies
2.2.3 Cognitive Studies
2.2.4 Narratological Studies
2.2.5 A Summary
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis
3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology
3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy
3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy
3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection
3.3 Translator-centeredness
3.4 Three-dimensional Transformations
3.5 Natural Selection & Translator’s Selection
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”)
4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment
4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation
4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese
4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment
4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text
4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”)
5.1 Transformation at Linguistic Dimension
5.1.1 Prosodic Transformation
5.1.2 Syntactic Transformation
5.1.3 Textual Transformation
5.2 Transformation at Cultural Dimension
5.2.1 Translation of Cultural Images
5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms
5.2.3 Translation of Cultural Allusions
5.2.4 Translation of Cultural Customs
5.3 Transformation at Communicative Dimension
5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions
5.3.2 Transmission of Values and Concepts
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
攻讀碩士期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁穎;;《琵琶行》的許淵沖英譯本中隱喻的翻譯方法及美學(xué)效果[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
2 舒曉楊;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J];上海翻譯;2014年02期
3 陶友蘭;;我國(guó)翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];外語(yǔ)界;2012年03期
4 董愛(ài)華;高越;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語(yǔ)用等效研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 方夢(mèng)之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
6 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期
7 劉愛(ài)華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
8 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語(yǔ)翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年04期
10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
本文編號(hào):2840100
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2840100.html