從目的論視角探索小說《西便制》的韓中翻譯策略
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
1.1 研究對象及目的
1.2 研究現(xiàn)狀分析
1.3 研究方法
第二章 小說翻譯與目的論
2.1 小說翻譯的特征
2.2 目的論及其三原則
2.3 小說翻譯中目的論的適用性
第三章 小說《西便制》中文譯本的翻譯策略分析
3.1 小說《西便制》的當(dāng)代意味
3.2 小說《西便制》中文譯本的文體風(fēng)格
3.3 目的論三原則在《西便制》中文譯本中的適用
第四章 小說《西便制》中文譯本中文化及語言因素的處理
4.1 文化因素的處理
4.2 語言因素的處理
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李而聞;胡作友;;功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
2 文大一;;中韓政治小說譯介的同異——以中韓譯本《經(jīng)國美談》比較為中心[J];東方論壇;2012年06期
3 駱雯雁;;功能主義目的論三準(zhǔn)則對文學(xué)翻譯的適用性——以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
4 黃勇昌;;功能主義目的論在翻譯實(shí)踐中的價(jià)值取向研究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年12期
6 李惠平;;在“目的論”觀照下中國古典名著書名的翻譯策略[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年02期
7 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國電力教育;2010年24期
8 盧雪花;;解讀韓國傳統(tǒng)文化藝術(shù)之精華《西便制》[J];電影文學(xué);2010年14期
9 龔曉斌;;跨文化視角中文學(xué)翻譯的異化取向[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
10 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 崔賢植;中韓文學(xué)翻譯批評研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 秦楚俁;從目的論的角度看讀者定位與小說翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
本文編號(hào):2839421
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2839421.html