天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從目的論視角探索小說《西便制》的韓中翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2020-10-13 16:49
   近年來,隨著我國對外開放格局不斷完善,與世界各國之間的聯(lián)系日益密切,從最初的政治、經(jīng)濟(jì)間的交流往來逐漸深入到社會(huì)、文化生活的方方面面。在新的歷史時(shí)期,需要我們以嶄新的姿態(tài)促進(jìn)中外文化的碰撞與交流,樹立高度的文化自信心,積極引導(dǎo)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出去。同時(shí),還要以海納百川的心態(tài)接受吸收國外優(yōu)秀文化,兼收并蓄、取長補(bǔ)短,在交流中為我國文化注入活力。中韓兩國自20世紀(jì)90年代建交以來,積極進(jìn)行各方面的交流,隨著兩國間文化交流的深入,越來越多的韓國優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成中文介紹到中國,受到國內(nèi)讀者歡迎和熱愛。翻譯的作用可謂是功不可沒,若沒翻譯這座橋梁,非外語學(xué)習(xí)者很難接觸到韓國優(yōu)秀的文學(xué)作品。本文以韓國李清俊的小說《西便制》的中文譯本為研究對象,以目的論三原則為理論指導(dǎo),分析譯者在翻譯過程中基于目的論翻譯原則所采取的翻譯方法和翻譯策略,來研究目的論在韓中小說翻譯中的適用性。同時(shí)希望能夠拓寬韓中文學(xué)翻譯的研究思路,以求為以后的韓中小說翻譯實(shí)踐工作提供些許參考和借鑒。論文共由五部分構(gòu)成,其中第一章分為3小部分,第一小節(jié)介紹研究對象和目的,將李清俊的原著與中國全華民教授的譯注進(jìn)行對比,探尋兩種語言的特點(diǎn),尋找翻譯策略,第二小節(jié)是研究現(xiàn)狀分析,第三小節(jié)主要介紹研究方法,重點(diǎn)介紹了比較研究法、歸納研究法、總結(jié)研究法。第二章介紹小說翻譯與目的論,分別從小說翻譯的特征、目的論及其原則以及小說翻譯中目的論的適用性三個(gè)方面展開。第三章小說《西便制》中文譯本的翻譯策略分析是本論文的主體部分,簡要敘述小說《西便制》的當(dāng)代意味和譯文文體語言風(fēng)格,通過譯文中的具體實(shí)例從目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則三個(gè)方面分析翻譯方法和策略。第四章小說《西便制》中文譯本中文化及語言因素的處理,從文化和語言的角度分析譯文翻譯策略,主要分析譯者對于文化中歷史因素、風(fēng)俗因素以及語言因素中的稱謂因素和慣用語因素的處理。第五章是本論文的結(jié)語部分,主要對全文進(jìn)行總結(jié)。在對原文處理上,譯者并不會(huì)單獨(dú)使用某一種方法來處理,而是綜合使用兩種或者兩種以上的方法來翻譯。得出了目的論在文學(xué)翻譯,特別是在中韓雙語的翻譯過程中與傳統(tǒng)視角“信、達(dá)、雅”相比,目的論適用范圍更為廣泛,且目的論的目的、連貫、忠實(shí)原則能更全面地闡釋和分析譯本這一結(jié)論。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 緒論
    1.1 研究對象及目的
    1.2 研究現(xiàn)狀分析
    1.3 研究方法
第二章 小說翻譯與目的論
    2.1 小說翻譯的特征
    2.2 目的論及其三原則
    2.3 小說翻譯中目的論的適用性
第三章 小說《西便制》中文譯本的翻譯策略分析
    3.1 小說《西便制》的當(dāng)代意味
    3.2 小說《西便制》中文譯本的文體風(fēng)格
    3.3 目的論三原則在《西便制》中文譯本中的適用
第四章 小說《西便制》中文譯本中文化及語言因素的處理
    4.1 文化因素的處理
    4.2 語言因素的處理
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李而聞;胡作友;;功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

2 文大一;;中韓政治小說譯介的同異——以中韓譯本《經(jīng)國美談》比較為中心[J];東方論壇;2012年06期

3 駱雯雁;;功能主義目的論三準(zhǔn)則對文學(xué)翻譯的適用性——以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

4 黃勇昌;;功能主義目的論在翻譯實(shí)踐中的價(jià)值取向研究[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

5 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年12期

6 李惠平;;在“目的論”觀照下中國古典名著書名的翻譯策略[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年02期

7 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國電力教育;2010年24期

8 盧雪花;;解讀韓國傳統(tǒng)文化藝術(shù)之精華《西便制》[J];電影文學(xué);2010年14期

9 龔曉斌;;跨文化視角中文學(xué)翻譯的異化取向[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

10 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 崔賢植;中韓文學(xué)翻譯批評研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 秦楚俁;從目的論的角度看讀者定位與小說翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

2 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年



本文編號(hào):2839421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2839421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c96e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com