天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《女王的毒藥》(節(jié)選)英譯中實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 23:50
   隨著奇幻文學(xué)熱潮的興起,讀者對(duì)奇幻文學(xué)作品的需求也帶動(dòng)了奇幻文學(xué)漢譯的快速發(fā)展。但是,指導(dǎo)翻譯奇幻文學(xué)的翻譯理論的研究并不充分。此外,奇幻文學(xué)脫離了現(xiàn)實(shí)世界或是以架空的世界為基礎(chǔ),這種文體的奇幻性更是給譯者增添了翻譯的難度。如何把獨(dú)具奇幻小說(shuō)色彩的要素翻譯成譯入語(yǔ)讀者能普遍接受的譯本,成為了譯者面臨的主要問(wèn)題之一。因此,本實(shí)踐報(bào)告以譯者本人所譯的奇幻小說(shuō)《女王的毒藥》第一章至第四章為基礎(chǔ),結(jié)合歸化與異化翻譯策略,嘗試分析翻譯奇幻文學(xué)作品需要注意的問(wèn)題。實(shí)踐證明,在奇幻文學(xué)作品的翻譯中,完全的歸化或者完全的異化是不存在的,二者相互依存。歸化利于譯入語(yǔ)讀者更好地理解原文,欣賞原文的內(nèi)容;而異化保留了文化的差異性,利于譯入語(yǔ)讀者感受異國(guó)情調(diào)。
【學(xué)位單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Introduction to the Fantasy Literature
    1.2 Introduction to Translated Text and the Writer
    1.3 Research Background and Significance
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparations for the translation
    2.2 Translation Strategies
Chapter Three Challenges and Solutions
    3.1 Challenges and Solutions
    3.2 Domestication
        3.2.1 Free Translation
        3.2.2 Amplification
        3.2.3 Omission
        3.2.4 Division
        3.2.5 Conversion
        3.2.6 Recasting
    3.3 Foreignization
        3.3.1 Literal translation
        3.3.2 Transliteration
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience Gained
    4.2 Limitations Existed
Acknowledgements
References
Appendix

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 陳潔;;21世紀(jì)奇幻文學(xué)翻譯盛行的生態(tài)分析——以《暮光之城》為例[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年12期

2 葉祝弟;奇幻小說(shuō)的誕生及創(chuàng)作進(jìn)展[J];小說(shuō)評(píng)論;2004年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

2 張方;等效理論視角下的當(dāng)代奇幻小說(shuō)翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2015年

3 張美瑛;《魔戒—護(hù)戒同盟》中譯本的翻譯策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

4 王婷婷;《黑暗崛起》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2014年

5 吳霜;從目的論視角評(píng)析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 張梅雯;從西方奇幻文學(xué)翻譯看譯者的角色轉(zhuǎn)換[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

7 張海濱;英語(yǔ)奇幻小說(shuō)漢譯:基于德國(guó)功能譯論的系統(tǒng)研究[D];魯東大學(xué);2012年

8 陳甜英;《哈利·波特與火焰杯》漢譯比較研究:功能對(duì)等論的視角[D];福建師范大學(xué);2013年

9 高思飛;專業(yè)VS業(yè)余:《魔戒》大陸臺(tái)灣中譯本對(duì)比研究[D];浙江大學(xué);2010年

10 楚靜;奇幻文學(xué)翻譯:危機(jī)與對(duì)策[D];河北大學(xué);2007年



本文編號(hào):2838453

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2838453.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95c4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com