天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓國(guó)青少年小說(shuō)《杏仁》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 08:42
   本報(bào)告以韓國(guó)青少年小說(shuō)《杏仁》中第1至22小節(jié)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),總結(jié)了在翻譯該文本過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決辦法,并針對(duì)此類(lèi)文本的翻譯提出了個(gè)人的幾點(diǎn)看法。翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為以下四部分:第一部分是翻譯任務(wù)介紹。主要包括選題原因、文本內(nèi)容介紹,以及翻譯此文本的意義與價(jià)值。第二部分對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了總結(jié)。主要包括對(duì)文本、受眾的分析,譯前理論準(zhǔn)備,參考文獻(xiàn)和翻譯工具的準(zhǔn)備以及譯文的校對(duì)過(guò)程。第三部分是案例分析。基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯層面、句法層面、篇章層面分別對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)案例進(jìn)行了分析。在詞匯層面,遇到的難點(diǎn)主要是擬聲詞的翻譯,詞匯的選擇以及四字詞的使用。翻譯時(shí),筆者根據(jù)上下文語(yǔ)境以及青少年的語(yǔ)言特點(diǎn),考慮詞匯所表達(dá)的意思和情感,選擇合適的詞匯或適當(dāng)增加描述,盡量使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。在句法層面,遇到的難點(diǎn)主要是長(zhǎng)句的翻譯和譯文邏輯的通順。由于文化、思維方式的差異,韓漢語(yǔ)言的邏輯順序、結(jié)構(gòu)存在一定的差異,翻譯時(shí)主要運(yùn)用了順序調(diào)整、拆分重組等手法,使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。在語(yǔ)篇層面,遇到的難點(diǎn)主要是語(yǔ)篇的自然銜接。筆者主要通過(guò)改變語(yǔ)句順序,增添連接詞,合并段落等方法使語(yǔ)篇銜接更加自然,行文更符合中文習(xí)慣。第四部分是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。此部分概述了在進(jìn)行整個(gè)翻譯任務(wù)及撰寫(xiě)實(shí)踐報(bào)告中的收獲、感想,體會(huì)到的不足,并對(duì)青少年小說(shuō)類(lèi)文本的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)。
【學(xué)位單位】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:I046;H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)介紹
    1.1 選題原因
    1.2 文本介紹
    1.3 選題意義與價(jià)值
        1.3.1 選題意義
        1.3.2 實(shí)用價(jià)值
第二章 翻譯過(guò)程
    2.1 翻譯文本相關(guān)準(zhǔn)備
        2.1.1 文本分析
        2.1.2 受眾分析
    2.2 譯前理論準(zhǔn)備
        2.2.1 奈達(dá)功能對(duì)等理論
        2.2.2 功能對(duì)等理論與文學(xué)翻譯
    2.3 參考資料及翻譯工具的準(zhǔn)備
        2.3.1 參考資料的準(zhǔn)備
        2.3.2 翻譯工具的準(zhǔn)備
    2.4 校對(duì)
        2.4.1 自我校對(duì)
        2.4.2 他人校對(duì)
第三章 案例分析
    3.1 詞匯層面的功能對(duì)等
        3.1.1 四字詞的使用
        3.1.2 語(yǔ)境下詞匯的選擇
        3.1.3 擬聲詞的翻譯
    3.2 句法層面的功能對(duì)等
        3.2.1 長(zhǎng)句拆分
        3.2.3 語(yǔ)序調(diào)整
    3.3 篇章層面的功能對(duì)等
        3.3.1 頂真式銜接
        3.3.2 連接詞銜接
第四章 總結(jié)
    4.1 實(shí)踐總結(jié)
        4.1.1 翻譯實(shí)踐的收獲
        4.1.2 翻譯過(guò)程中的不足
    4.2 翻譯方法總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
感謝辭

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對(duì)等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對(duì)等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對(duì)等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對(duì)等理論視角下中英文模糊數(shù)字對(duì)比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

5 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書(shū)為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

6 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期

7 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期

8 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期

9 張赟嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

10 王宗明;惠薇;;功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)引介與翻譯研究述評(píng)[J];漢字文化;2018年19期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 程貝貝;《為消費(fèi)者量體裁衣》(第五章、第八章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2019年

2 王瑋;《金翅雀》翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

3 夏展;功能對(duì)等理論下Must You Go中的介詞漢譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

4 譚圓圓;《全球環(huán)境中的自然災(zāi)害》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年

5 李淑涵;功能對(duì)等理論在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

6 高振平;功能對(duì)等理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

7 吳蕾;韓國(guó)青少年小說(shuō)《杏仁》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

8 趙巍陽(yáng);功能對(duì)等理論在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 謝菲;《這個(gè)男孩》翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

10 翁慶;《最大的敵人是自我》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年



本文編號(hào):2837913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2837913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8fdca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com