天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學(xué)視角下《衛(wèi)星》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-12 07:00
   本文為一篇漢譯翻譯實踐報告。所選擇的翻譯實踐文章作者為尼克.萊克(Nick Lake)所著的《衛(wèi)星》(Satellite)中的前五章。該報告將接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯相結(jié)合,采用文獻(xiàn)資料分析法,與實際案例列舉法,對實踐活動進(jìn)行分析。由于目標(biāo)讀者是特定范圍的兒童群體,兒童文學(xué)具有其特殊性,我們應(yīng)該充分考慮讀者的的接受能力和理解能力,充分考慮兒童文學(xué)的翻譯特點(diǎn)。該報告前三部分主要研究了國內(nèi)外有關(guān)兒童文學(xué)及接受美學(xué)的相關(guān)研究成果和研究現(xiàn)狀,在接受美學(xué)的理論和主要思想基礎(chǔ)上,對比分析其應(yīng)用于翻譯的局限性,以及將接受美學(xué)應(yīng)用于兒童翻譯研究相關(guān)領(lǐng)域的現(xiàn)狀及不足,提出接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的原則及翻譯時應(yīng)注意的問題。在第四部分翻譯實踐文本中,將以接受美學(xué)理論作為基礎(chǔ),根據(jù)接受美學(xué)以讀者為中心的理論,在表達(dá)出原作者寫作意圖的同時,結(jié)合具體案例,強(qiáng)調(diào)譯者及讀者的能動性和創(chuàng)造性,對《衛(wèi)星》英譯中版本中的部分句子和語境進(jìn)行詳細(xì)的分析,從各個方面探討使譯文契合讀者思維方式的途徑,從而揭示本文的主題,對全文進(jìn)行總結(jié),從而得出結(jié)論:兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)以接受美學(xué)理論為原則,并提出從接受美學(xué)角度翻譯兒童文學(xué)的策略。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Overall Structure of Study
Chapter 2 Preparation
    2.1 Children’s Literature and Its Translation
    2.2 Studies of Children’s Literature Translation
    2.3 Parallel Texts and Other Relevant Text
Chapter 3 Theoretical Framework: Reception Aesthetics
    3.1 Theoretical Basis of Reception Aesthetics
        3.1.1 Opposition to Historical Objectivism
        3.1.2 Theoretical Pioneer
    3.2 Main Ideas of Reception Aesthetics
    3.3 Two Texts and Two Reception Activities in Translation
    3.4 Limitation of Reception Aesthetics in Translation
    3.5 Application of Reception Aesthetics to Children’s Literature Translation
    3.6 Rethinking Our Traditional Translation Theories
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Vocabulary
        4.1.1 Special Words
        4.1.2 Interjection Words
        4.1.3 Onomatopoeia
        4.1.4 Reduplication in Wording
        4.1.5 Dynamic Words
        4.1.6 Four-Character Phrases
    4.2 Rhetoric
        4.2.1 Simile
        4.2.2 Personification
        4.2.3 Hyperbole
    4.3 Sentence pattern
        4.3.1 Strategies at Syntactic Level
        4.3.2 Simplification of Sentence Types
    4.4 Reproduction of Child Interest
Chapter5 Conclusion
    5.1 Summary of Experiences in Translation
    5.2 Problems and Deficiencies
References
Appendix
Acknowledgement

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國翻譯;2012年01期

2 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

4 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期

5 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張英;論接受美學(xué)對文學(xué)翻譯的啟示[D];武漢理工大學(xué);2005年



本文編號:2837817

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2837817.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3f57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com