格里桑翻譯觀念研究
發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 03:48
愛(ài)德華·格里桑是法國(guó)二十世紀(jì)重要的哲學(xué)家和作家。他生于法國(guó)海外省馬提尼克,有著克里奧人的身份,曾在美國(guó)大學(xué)任教。在雜糅文化的耳濡目染下,在與法農(nóng)、塞澤爾、布勒東等眾多思想者的交往中,格里桑逐步發(fā)展出了一套獨(dú)有的、關(guān)于世界的理論和看法。其思想在歐洲、非洲和美洲都具有廣泛的影響。格里桑對(duì)于理想世界的構(gòu)想是圍繞一系列重要概念而展開(kāi)的,他或創(chuàng)造、或重新思考的重要概念有“克里奧化”、“關(guān)聯(lián)”、“全-世界”,等等,對(duì)后殖民批評(píng)話語(yǔ)產(chǎn)生重要影響,在比較文學(xué)研究、世界文學(xué)研究、文化批評(píng)等領(lǐng)域內(nèi)被廣泛引述。格里桑同樣也將“翻譯”納入自己思考的框架之內(nèi),對(duì)這一概念進(jìn)行了全新的闡釋,將其視作走向理想世界的重要途徑。在格里桑獨(dú)有的社會(huì)、文化、人類視角下,翻譯獲得了全新的地位和內(nèi)涵,扮演了更豐富也更重要的角色。同時(shí),以翻譯為出發(fā),也是認(rèn)識(shí)和理解格里桑哲學(xué)思想的一個(gè)重要途徑。本文試圖探討格里桑的翻譯觀念,探尋其理論基礎(chǔ),考察其特性及價(jià)值所在。本論文共分為三個(gè)章節(jié)。第一章旨在探尋格里桑翻譯觀念的理論基礎(chǔ)。論文重點(diǎn)解讀了格里桑的“根莖”觀、“言語(yǔ)”觀及“多元詩(shī)學(xué)”理論!案o”觀展現(xiàn)了格里桑對(duì)語(yǔ)言和身份的“多元性”的看法:“言語(yǔ)”觀初步展現(xiàn)了格里桑對(duì)不同語(yǔ)言之間共性的思考;“多元詩(shī)學(xué)”則展現(xiàn)了植根于格里桑哲學(xué)思想深處、貫穿于其各個(gè)不同觀念之間的“多元”。通過(guò)這三個(gè)部分的考察,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到格里桑對(duì)語(yǔ)言、身份、文化等對(duì)翻譯活動(dòng)施加影響的基本要素的理解和看法,從而進(jìn)一步理解其翻譯觀念的構(gòu)成基礎(chǔ)。第二章探討格里桑的翻譯觀念的獨(dú)到之處。首先,與傳統(tǒng)翻譯理論比較,格里桑的翻譯觀念扎根于哲思,而疏于實(shí)踐指導(dǎo),是一種較為形而上的翻譯觀,有著理想化、詩(shī)學(xué)化的特征。這種不同于傳統(tǒng)譯論的對(duì)翻譯的思考讓我們得以從不同高度重新審視翻譯,反思其實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵。再者,與歐洲中心主義的翻譯觀念比較,格里桑強(qiáng)調(diào)翻譯的“不透明性”以及這一特性背后的文化權(quán)利,呼吁以翻譯為切入點(diǎn)真正實(shí)現(xiàn)文化交流的平等與尊重。最后,與其他后殖民主義理論家的翻譯觀念比較,格里桑強(qiáng)調(diào)翻譯的“不可預(yù)見(jiàn)性”,翻譯的這一特性與其“克利奧化”的概念一脈相承,主張以翻譯為代表的文化交流活動(dòng)應(yīng)當(dāng)擺脫一切操控和預(yù)設(shè),真正實(shí)現(xiàn)自主自由。第三章試圖對(duì)格里桑翻譯觀念的價(jià)值進(jìn)行梳理。首先,格里桑的翻譯觀念給翻譯研究帶來(lái)了一種新的視角,即從哲學(xué)理論出發(fā)審視翻譯,通過(guò)強(qiáng)調(diào)翻譯在“克利奧化”、“關(guān)聯(lián)”、“全-世界”等哲學(xué)概念構(gòu)建過(guò)程中所扮演的不可或缺的角色,肯定了翻譯的獨(dú)立性,彰顯了翻譯的重要性。其次,格里桑的翻譯觀念為“自我”和“他者”之間的關(guān)系提供了一定的參考,對(duì)文化之間的往來(lái)交互有著借鑒意義。他將翻譯描述為“逃遁的藝術(shù)”,提倡“自我”面對(duì)“他者”時(shí)要拋開(kāi)成見(jiàn),為構(gòu)建新關(guān)系提供空間。他又將翻譯描述為“漫步的藝術(shù)”,強(qiáng)調(diào)面對(duì)“他者”應(yīng)當(dāng)拋開(kāi)自我中心主義,保持開(kāi)放的文化心態(tài)。最后,格里桑的翻譯觀念也為當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作觀念帶來(lái)新思路,多語(yǔ)言觀念不僅僅是翻譯活動(dòng)者的必備理念,同時(shí)也是文學(xué)創(chuàng)作者不可或缺的能力,而當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作也和翻譯一樣應(yīng)當(dāng)視促進(jìn)文化交流為目標(biāo)。格里桑的翻譯觀念很難被稱作某種理論、某個(gè)體系,更多的是一種對(duì)翻譯的看法和觀念。這種特殊角度、特殊語(yǔ)境下截然不同的翻譯思考打破體系,擺脫陳規(guī),將翻譯視作一種詩(shī)學(xué)。對(duì)格里桑翻譯觀念的梳理和探討具有重大理論價(jià)值,對(duì)于今后翻譯理論的發(fā)展、多元身份的構(gòu)建、多元文化觀念的探討都具有重要的借鑒意義。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
Remerciements
摘要
Abstract
法語(yǔ)摘要
目錄
正文
Bibliographie
【相似文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2837589
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
Remerciements
摘要
Abstract
法語(yǔ)摘要
目錄
正文
Bibliographie
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周國(guó)勇;;鄉(xiāng)村傍晚[J];當(dāng)代職校生;2010年09期
2 張艷明;杜勁松;;還在流淚的“亞里桑那”號(hào)[J];環(huán)球軍事;2006年12期
3 劉洋;;美國(guó)亞里桑那大學(xué)圖書館信息共享經(jīng)驗(yàn)及啟示[J];高校圖書館工作;2009年06期
4 王曉俊;;西方現(xiàn)代園林設(shè)計(jì) 亞里桑納中心庭園[J];園林;2001年07期
5 ;美國(guó)阿里桑那大學(xué)醫(yī)學(xué)中心管理情況介紹[J];中國(guó)醫(yī)院管理;1990年03期
6 申竹君;世乒賽前 別來(lái)無(wú)恙?——?dú)W洲高手近況[J];乒乓世界;2005年04期
7 陳珂;;阿里桑德羅 為中國(guó)客戶尋覓尖貨[J];時(shí)尚北京;2016年06期
8 ;平凡也能創(chuàng)造奇跡[J];晚報(bào)文萃;2013年22期
9 沈農(nóng)夫;;自我信念的神奇力量[J];健身科學(xué);2008年05期
10 ;男單懸疑[J];乒乓世界;2005年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 黃可以;格里桑翻譯觀念研究[D];南京大學(xué);2018年
2 孫剛;齊文字編[D];吉林大學(xué);2008年
本文編號(hào):2837589
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2837589.html
最近更新
教材專著