從關(guān)聯(lián)理論視角看《駱駝祥子》英譯中的文化失損問(wèn)題
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Background of the Study
Purpose of the Study
Organization of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items
1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items
1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items
1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items
1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1. Introduction to Relevance Theory
2.2. Basic Elements of Relevance Theory
2.2.1. Ostensive- inferential Communication
2.2.2. Context and Contextual Effect
2.2.3. Relevance and Optimal Relevance
2.3. Relevance Theory and Translation
2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process
2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use
2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items
3.1.2. Material C ulture-specific Items
3.1.3. Social C ulture-specific Items
3.1.4. Religious C ulture-specific Items
3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory
3.2.1. Direct Translation
3.2.2. Indirect Translation
3.3. Summary
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
4.1. Types of C ultural Loss in the Translations
4.1.1. Omission of Culture-specific Items
4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items
4.1.3. Loss of Connotative Meanings
4.1.4. Loss of Cultural Images
4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory
4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items
4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items
4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings
4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images
4.3. Summary
Conclusion
Major Findings of the Study
Limitations of the Study
Suggestions for Future Studies
References
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張俊敏;;關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》中文化因素的翻譯分析[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
2 謝菲;;《駱駝祥子》施譯本中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略——從關(guān)聯(lián)理論視角分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
3 梁津;;《駱駝祥子》英譯研究在中國(guó)[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
4 劉亞軍;;目的論視域下中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)選》為例[J];語(yǔ)文建設(shè);2014年08期
5 孫會(huì)軍;;《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2013年11期
6 蘇飛;;《駱駝祥子》英譯研究三十年概述[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期
7 孫會(huì)軍;于海闊;;從《駱駝祥子》英譯本對(duì)引語(yǔ)模式的處理看小說(shuō)風(fēng)格的再現(xiàn)[J];外語(yǔ)研究;2013年04期
8 王海燕;;從關(guān)聯(lián)理論角度試析《駱駝祥子》英譯本[J];黑河學(xué)刊;2011年01期
9 胡作友;張小曼;;《文心雕龍》英譯,一個(gè)文化的思考[J];學(xué)術(shù)界;2010年09期
10 孟慶澍;;經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(guó)(1945-1946)[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
本文編號(hào):2836851
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2836851.html