天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從關(guān)聯(lián)理論視角看《駱駝祥子》英譯中的文化失損問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2020-10-11 16:44
   語(yǔ)言是文化的載體,由于思維方式和文化傳統(tǒng)各不相同,不同民族的語(yǔ)言有著截然不同的文化寓意,語(yǔ)言使用習(xí)慣也各不相同。中西方文化間的巨大差異使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在著大量的文化專有項(xiàng),即為某一語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化特有的、承載著文化引申義的詞匯和表達(dá)。而隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,傳播好中國(guó)文化,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界已成為一項(xiàng)有著重要意義的戰(zhàn)略。為此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)文化專有項(xiàng)的處理意義重大,譯者不僅要力求準(zhǔn)確譯出語(yǔ)義,更要注重傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的文化要素。《駱駝祥子》是老舍先生的代表作,也是京味文學(xué)的集大成者。這部小說(shuō)自1936年問(wèn)世以來(lái)已被多次翻譯成英文,在西方世界引起了極大的反響。老舍在《駱駝祥子》中將中國(guó)傳統(tǒng)文化和獨(dú)具特色的北京文化展現(xiàn)得淋漓盡致,其中不可避免地運(yùn)用了大量的文化專有項(xiàng)。本文選取《駱駝祥子》施曉菁譯本和葛浩文譯本,從關(guān)聯(lián)理論的視角分析兩個(gè)譯本針對(duì)不同種類的文化專有項(xiàng)所采取的翻譯策略和方法,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探尋了兩個(gè)譯本在文化專有項(xiàng)翻譯方面存在的文化失損現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,望能引發(fā)更多對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯研究與實(shí)踐的思考。
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
    Background of the Study
    Purpose of the Study
    Organization of the Thesis
Chapter 1 Literature Review
    1.1. Previous Studies on C ulture-specific Items
        1.1.1. Previous Studies on the Definition of C ulture-specific Items
        1.1.2. Previous Studies on the C lassification of C ulture-specific Items
        1.1.3. Previous Studies on the Translation of C ulture-specific Items
    1.2. Previous Studies on the English Translations of Luotuo Xiangzi
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1. Introduction to Relevance Theory
    2.2. Basic Elements of Relevance Theory
        2.2.1. Ostensive- inferential Communication
        2.2.2. Context and Contextual Effect
        2.2.3. Relevance and Optimal Relevance
    2.3. Relevance Theory and Translation
        2.3.1. Translation as an Ostensive- inferential Process
        2.3.2. Translation as Inter-lingual Interpretive Use
        2.3.3. Translation Strategies: Direct Translation and Indirect Translation
Chapter 3 Categories and Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
    3.1. Categories of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
        3.1.1. Linguistic C ulture-specific Items
        3.1.2. Material C ulture-specific Items
        3.1.3. Social C ulture-specific Items
        3.1.4. Religious C ulture-specific Items
    3.2. Translation Strategies of C ulture-specific Items in Luotuo Xiangzi in Light of Relevance Theory
        3.2.1. Direct Translation
        3.2.2. Indirect Translation
    3.3. Summary
Chapter 4 Cultural Loss in the Translation of Culture-specific Items in Luotuo Xiangzi
    4.1. Types of C ultural Loss in the Translations
        4.1.1. Omission of Culture-specific Items
        4.1.2. Mistranslation of C ulture-specific Items
        4.1.3. Loss of Connotative Meanings
        4.1.4. Loss of Cultural Images
    4.2. Causes of Cultural Loss in Light of Relevance Theory
        4.2.1. Causes of O mission of C ulture-specific Items
        4.2.2. Causes of Mistranslation of Culture-specific Items
        4.2.3. Causes of Loss of Connotative Meanings
        4.2.4. Causes of Loss of C ultural Images
    4.3. Summary
Conclusion
    Major Findings of the Study
    Limitations of the Study
    Suggestions for Future Studies
References

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張俊敏;;關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》中文化因素的翻譯分析[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期

2 謝菲;;《駱駝祥子》施譯本中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略——從關(guān)聯(lián)理論視角分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期

3 梁津;;《駱駝祥子》英譯研究在中國(guó)[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

4 劉亞軍;;目的論視域下中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)選》為例[J];語(yǔ)文建設(shè);2014年08期

5 孫會(huì)軍;;《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2013年11期

6 蘇飛;;《駱駝祥子》英譯研究三十年概述[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期

7 孫會(huì)軍;于海闊;;從《駱駝祥子》英譯本對(duì)引語(yǔ)模式的處理看小說(shuō)風(fēng)格的再現(xiàn)[J];外語(yǔ)研究;2013年04期

8 王海燕;;從關(guān)聯(lián)理論角度試析《駱駝祥子》英譯本[J];黑河學(xué)刊;2011年01期

9 胡作友;張小曼;;《文心雕龍》英譯,一個(gè)文化的思考[J];學(xué)術(shù)界;2010年09期

10 孟慶澍;;經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(guó)(1945-1946)[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期



本文編號(hào):2836851

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2836851.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ebbc3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com