天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《幻想國》漢譯項目報告

發(fā)布時間:2020-09-25 19:48
   翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是歷史文化的相互了解過程。文學(xué)翻譯不同于其他領(lǐng)域的翻譯,更是一種藝術(shù)的創(chuàng)造過程。文學(xué)翻譯要求譯者擁有良好的雙語語言功底,不僅要譯出文本信息,更要譯出語言風(fēng)格。翻譯文學(xué)作品絕非易事這一觀點(diǎn)是文學(xué)翻譯界一致認(rèn)同的,文本中“音、形、義”要如何從一種文化中翻譯到另一種文化中,要試圖解答這一問題需要各方學(xué)者的共同努力。本文以美國作家?guī)鞝柼亍ぐ驳律男≌f《幻想國》第三十七至三十八章的翻譯過程為研究對象!痘孟雵芬粫鴮儆跉v史紀(jì)實(shí)類小說,針對此類文本的翻譯,前人歸納出的理論與總結(jié)出的翻譯經(jīng)驗(yàn)給筆者帶來了很大的啟發(fā)。在文本的翻譯過程中,需要解決的主要難點(diǎn)包括詞匯,句法以及修辭。對于以上問題,以目的論為指導(dǎo),筆者在翻譯的過程中,使用了背景分析法,聯(lián)系情景法、注釋法、增譯法等多種翻譯技巧對翻譯中遇到的困難進(jìn)行分析和解決。
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Project Background
        1.1.1 Project Structure
        1.1.2 Project Significance
    1.2 Translation Process
        1.2.1 Pre-translation Work
        1.2.2 Translating Process
        1.2.3 Revising Work
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes
    2.1 Major Issues and Difficulties
        2.1.1 Lexical Level
        2.1.2 Syntactic Level
        2.1.3 Rhetorical Level
    2.2 Analysis of the Causes
        2.2.1 Linguistic Differences
        2.2.2 Cultural Differences
Chapter Three Solutions
    3.1 The Skopos Theory
    3.2 Solutions at Lexical Level
        3.2.1 Background Information
        3.2.2 Context
        3.2.3 Annotation
    3.3 Solutions at Syntactic Level
        3.3.1 Amplification and Omission
        3.3.2 Division
        3.3.3 Change of the word order
    3.4 Solutions at Rhetorical Level
        3.4.1 RhetoricarDevices
        3.4.2 Emotions in Sentences
Chapter Four Conclusion and Recommendations
Appendix
Bibliography
Acknowledgement

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐紅;;文學(xué)翻譯的辯證觀[J];外語學(xué)刊;2015年04期

2 屠國元;;布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究[J];中國翻譯;2015年02期

3 顧蕓;;冗余信息及其英漢互譯初探[J];科技視界;2014年33期

4 李靜;;語言冗余與英漢翻譯[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期

5 楊平;;英漢翻譯中的褒貶詞語選擇[J];上海翻譯;2012年04期

6 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期

7 胡牧;;翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J];中國翻譯;2011年05期

8 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期

9 陳靜;;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

10 陳大亮;;針對翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年03期



本文編號:2826987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2826987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92ffa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com