天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

莫言《蛙》英、法譯中文化負載詞的比較研究

發(fā)布時間:2020-09-19 14:16
   當(dāng)筆者首次閱讀由葛浩文翻譯而成的英譯本《蛙》時,很令人驚訝的是葛浩文對原著中的很多片段都進行了大膽的修改與省略。這與筆者在法國大學(xué)接觸的文學(xué)翻譯相悖。那門文學(xué)翻譯課程由尚德蘭老師主講,她認為翻譯別國文本時,應(yīng)最大程度地尊重與忠實原著。尚德蘭同樣翻譯了莫言的幾本著名小說(如《生死疲勞》和《檀香刑》),尤其是于2012年榮獲了諾貝爾文學(xué)獎的《蛙》。尚德蘭持有與葛浩文不同的翻譯看法,這使得筆者本著研究翻譯文本是否一定要忠實原著的研究想法,試圖對莫言的《蛙》進行英譯本和法譯本的文本翻譯比較。當(dāng)筆者尋找其他語言的翻譯本時,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)今世界對于翻譯中國文學(xué)的情況一貫是先把中國文學(xué)作品翻譯成英文,然后把英譯本翻譯成第三種語言。為了快速傳播中國文化,有些學(xué)者主張這種方法。莫言的許多作品受到了這種間接的翻譯,唯有《蛙》不是如此。因此,筆者試圖通過比較莫言《蛙》的英譯版和法譯版,闡述這兩種譯本之間的區(qū)別。兩者的差別表現(xiàn)在很多方面:作品的理解、翻譯的策略、重寫的規(guī)則等等。筆者打算分析兩個目標(biāo)語版本產(chǎn)生差異的原因:各國傳統(tǒng)翻譯方式、出版社給予翻譯家的壓力、要適應(yīng)的各國文化、最后翻譯家的個性以及他的翻譯策略。總體來說,葛浩文(英譯)主張忠實于讀者,而尚德蘭(法譯)更偏向忠實于原文。除了翻譯家主體性的差別,這兩位的翻譯也反映了目的語的文化背景的不同。因此,筆者的建議是讓學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生多多比較英譯本以及其它的語言的翻譯。這樣可以增加學(xué)生的判斷力。一般的論文里,學(xué)生都說:葛浩文是很出名的翻譯家,他的翻譯方法很值得我們學(xué)習(xí)。其實倘若不作比較,便不能體會到(異化到歸化)有如此多的可能性。這樣的連接可以幫助學(xué)生和翻譯家尋求更多的自由空間、主體性、創(chuàng)造力以及重寫的勇氣。首先,這篇論文可以幫助學(xué)生意識到翻譯文學(xué)作品的特殊性,要盡可能地還原原作者與讀者之間建立的文學(xué)風(fēng)格,也要符合當(dāng)?shù)氐奈幕。第?這篇論文可以給翻譯家提供更多的翻譯策略。對于譯本的讀者來說,已經(jīng)習(xí)慣的翻譯方法不一定是最好的,例如法國人習(xí)慣于教條式的翻譯風(fēng)格,這種翻譯風(fēng)格極大地削弱了這部作品的文學(xué)性。第三,對于漢語禁忌語的翻譯來說,本論文可以提供兩種不同的翻譯方法以供參考,一種是根據(jù)目的語文化的風(fēng)俗習(xí)慣采取委婉省略的手段,另一種是強調(diào)忠實于原文,不省略禁忌語的翻譯。最后,本論文中提到的直接翻譯的版本會更符合讀者的閱讀習(xí)慣,會擁有更大的閱讀群體和閱讀市場,所以對于出版社來說,多發(fā)行直接翻譯的語言版本會擁有更大的經(jīng)濟效益。語言學(xué)者通常不會在課堂上學(xué)習(xí)關(guān)于禁忌語的相關(guān)知識,但是禁忌語作為人類語言的一部分,語言學(xué)習(xí)者有必要掌握翻譯禁忌語的相關(guān)方法。本論文向語言學(xué)習(xí)者提供了兩種可參考的翻譯方法:一種是委婉地,巧妙地改變禁忌語的相關(guān)表達,或者直接刪除,使其在目的語文化中不會顯得太粗俗。另一種方法是直接翻譯莫言小說中的禁忌語,不試圖讓語言更加“文明化”。這兩種方法根據(jù)翻譯目的以及其譯本所針對的讀者群體來說,都是有用的。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陶倩影;;論莫言《蛙》的疼痛性書寫[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報;2017年04期

2 劉雨彤;;跨文化交際下的文化負載詞翻譯研究[J];北方文學(xué);2017年18期

3 王菲菲;;中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)中文化負載詞的英譯研究——以葛浩文譯《紅高粱家族》為例[J];濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2017年02期

4 朱宏;;罪與恥:莫言的《蛙》與庫切的《恥》之比較[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2017年03期

5 韓堯;;《酒國》法譯本中漢語文化負載詞翻譯案例分析[J];文學(xué)教育(下);2017年02期

6 崔濤濤;;德譯本《蛙》:莫言在德國的“正名”之作[J];小說評論;2017年01期

7 許一明;;譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀[J];文藝爭鳴;2016年08期

8 王艷;;莫言長篇小說《蛙》在世界各國的譯介傳播與評論[J];濰坊學(xué)院學(xué)報;2016年03期

9 趙文婷;賈秀英;;漢法語言禁忌對比與功能分析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年01期

10 Shi Zhuanzhuan;;A Sociological Studyon Mo Yan's Translated Works[J];學(xué)術(shù)界;2015年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱紅;蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D];華中科技大學(xué);2016年



本文編號:2822612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2822612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶067db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
扒开腿狂躁女人爽出白浆av| 欧美激情床戏一区二区三| 久久这里只精品免费福利| 成人精品一级特黄大片| 国产欧美日韩精品成人专区| 亚洲夫妻性生活免费视频| 国产又粗又长又大的视频| 九九热在线视频精品免费| 国产精品一区二区香蕉视频| 青青久久亚洲婷婷中文网| 久久天堂夜夜一本婷婷| 国产日韩中文视频一区| 中文字幕精品人妻一区| 国产自拍欧美日韩在线观看| 亚洲免费视频中文字幕在线观看| 东北老熟妇全程露脸被内射| 少妇丰满a一区二区三区| 亚洲欧洲一区二区中文字幕| 人妻久久这里只有精品| 国产在线观看不卡一区二区| 久热99中文字幕视频在线| 色婷婷人妻av毛片一区二区三区| 欧美日韩校园春色激情偷拍 | 中文字幕日韩欧美理伦片| 精品香蕉国产一区二区三区| 欧美小黄片在线一级观看| 中国少妇精品偷拍视频| 欧美一级日韩中文字幕| 一区二区三区18禁看| 欧美精品中文字幕亚洲| 欧美日韩一区二区午夜| 麻豆视传媒短视频在线看| 亚洲国产精品一区二区毛片| 麻豆91成人国产在线观看| 高清不卡视频在线观看| 中文字幕一二区在线观看| 久久中文字幕中文字幕中文| 国产精品伦一区二区三区四季| 欧美加勒比一区二区三区| 久久女同精品一区二区| 国产日韩欧美在线亚洲|