英國小說家丹尼爾·笛福的著名長篇冒險小說《魯濱遜漂流記》出版于1719年。三百年來,該小說因其樸素而幽默的語言、單純的人物關(guān)系、簡單的故事線索受到包括中國在內(nèi)的很多國家讀者的喜愛。小說以“回憶錄”的形式描述了魯濱遜身處孤島的冒險故事。青年魯濱遜·克魯索不安現(xiàn)狀,喜好冒險,不聽父親勸阻,執(zhí)意出海經(jīng)商,曾三次航行到南美洲。一天,他的船在太平洋上擱淺,船上的人都不幸葬身海底,惟有他一人奇跡般地活下來,并漂游到一座荒無人煙的島上。從此,他在孤島上勞作生息,年復(fù)一年。他與孤獨為伴,《圣經(jīng)》成為他的精神支柱。后來他搭救了一位土人,把他收作仆人并稱之“星期五”。他克服了難以想象的艱難困苦,獨自在孤島上生活了28年。這個故事對于十八世紀(jì)的英國讀者來說簡直是個奇跡!今天,許多后殖民批評家都將這部小說視為一個經(jīng)典的帝國敘事。毫無疑問,該小說已經(jīng)成為世界文學(xué)經(jīng)典!遏敒I遜漂流記》二十世紀(jì)初被首次翻譯介紹到中國。在過去的一百年里,該小說已有100多個中譯本,堪稱文學(xué)翻譯界的奇跡。可以毫不夸張地說,該小說在中國的翻譯與傳播是中英百年文化交流的一個重要事件,也當(dāng)然是一個值得學(xué)界認(rèn)真思考和研究的文化事件。在之前的文學(xué)翻譯研究中,《魯濱遜漂流記》一直是熱門話題。但是,多數(shù)學(xué)者注重譯文與原文的對比研究,比較譯文的忠實程度,以評判譯文的優(yōu)劣;還有部分研究從文化操控的視角考察翻譯文本的意識形態(tài);也有學(xué)者探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,但是大多僅從譯者的教育背景、生活經(jīng)歷、個人稟賦等角度提出一些比較模糊的解釋。隨著認(rèn)知科學(xué)以及認(rèn)知視角翻譯研究的發(fā)展,翻譯過程和譯者作用逐漸納入文學(xué)翻譯研究的范疇,為我們認(rèn)識譯者主體性提供了更為客觀科學(xué)的路徑。本文旨在借用認(rèn)知語言學(xué)的識解機制理論來闡釋《魯賓遜漂流記》中文譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。Langacker在認(rèn)知語法框架中提出了人類認(rèn)知的一種重要方式“識解”,并將其定義為“人們具有的用不同方式來理解同一場景的能力”,主要包括五個維度:詳略度、轄域、背景、視角和突顯。他主要用此來解釋為何人們面對同一場景時會有不同的語言表述;贚angacker的核心觀點,本文選取徐霞村和郭建中翻譯的《魯濱遜漂流記》作為研究對象,從識解機制理論的五個維度(即詳略度、轄域、背景、視角和突顯)出發(fā),考察和分析文學(xué)翻譯中譯者的主體性問題,揭示不同譯本產(chǎn)生的認(rèn)知機制。本文由五章組成。第一章是背景介紹,包括選題背景、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜述,主要概述《魯賓遜漂流記》在中國的翻譯歷程,重點介紹了三個著名的漢譯本,并綜述了譯本研究成果與存在的問題。第三章是理論介紹,詳細(xì)介紹了識解機制的基本內(nèi)涵、核心概念及其在翻譯研究中的運用。第四章是本文的重點部分,運用識解機制的主要維度分析和闡釋所選取的兩個中譯本,剖析譯者在詳略度、轄域、背景、視角和突顯等五個方面展示的主體性。第五章是結(jié)論,總結(jié)本研究主要發(fā)現(xiàn),展望后續(xù)研究方向。通過研究,本文發(fā)現(xiàn):文學(xué)作品翻譯涉及譯者的利用認(rèn)知資源進行的加工,認(rèn)知視角為我們認(rèn)識譯者加工和翻譯選擇背后的主體性提供了一個比較客觀的分析路徑。此外,“識解機制”能有效地解釋翻譯過程的運行機制,揭示譯者主體性與不同譯本產(chǎn)生的認(rèn)知機制。
【學(xué)位單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊安琪;;認(rèn)知語言識解視域下譯者主體性研究——以《洛麗塔》兩個漢譯本為例[J];商;2015年05期
2 袁良平;;譯者的翻譯觀對譯作的影響——評郭建中教授譯作《魯濱孫飄流記》[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年04期
3 王寅;;認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機制[J];語言教育;2013年01期
4 程巧玲;;林紓與《魯濱遜漂流記》的翻譯[J];蘭臺世界;2012年13期
5 劉敬國;項東;;譯者的文化意識與翻譯策略的選擇——析張愛玲《金鎖記》英譯本[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年04期
6 王語昕;;從歸化異化角度看《魯賓孫漂流記》的三個漢譯本[J];陜西教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期
7 王琴;徐劍;;意識形態(tài)對翻譯文本的操控——一項基于《魯濱遜漂流記》全譯本的實證研究[J];當(dāng)代外語研究;2010年08期
8 李今;;晚清語境中漢譯魯濱孫的文化改寫與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一[J];外國文學(xué)研究;2009年02期
9 許玲;張德讓;;從社會文化角度論《魯濱孫漂流記》的譯介[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2006年02期
10 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 武俊輝;識解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究[D];西南大學(xué);2015年
本文編號:
2821895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2821895.html