英國(guó)小說(shuō)家丹尼爾·笛福的著名長(zhǎng)篇冒險(xiǎn)小說(shuō)《魯濱遜漂流記》出版于1719年。三百年來(lái),該小說(shuō)因其樸素而幽默的語(yǔ)言、單純的人物關(guān)系、簡(jiǎn)單的故事線(xiàn)索受到包括中國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家讀者的喜愛(ài)。小說(shuō)以“回憶錄”的形式描述了魯濱遜身處孤島的冒險(xiǎn)故事。青年魯濱遜·克魯索不安現(xiàn)狀,喜好冒險(xiǎn),不聽(tīng)父親勸阻,執(zhí)意出海經(jīng)商,曾三次航行到南美洲。一天,他的船在太平洋上擱淺,船上的人都不幸葬身海底,惟有他一人奇跡般地活下來(lái),并漂游到一座荒無(wú)人煙的島上。從此,他在孤島上勞作生息,年復(fù)一年。他與孤獨(dú)為伴,《圣經(jīng)》成為他的精神支柱。后來(lái)他搭救了一位土人,把他收作仆人并稱(chēng)之“星期五”。他克服了難以想象的艱難困苦,獨(dú)自在孤島上生活了28年。這個(gè)故事對(duì)于十八世紀(jì)的英國(guó)讀者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡!今天,許多后殖民批評(píng)家都將這部小說(shuō)視為一個(gè)經(jīng)典的帝國(guó)敘事。毫無(wú)疑問(wèn),該小說(shuō)已經(jīng)成為世界文學(xué)經(jīng)典!遏敒I遜漂流記》二十世紀(jì)初被首次翻譯介紹到中國(guó)。在過(guò)去的一百年里,該小說(shuō)已有100多個(gè)中譯本,堪稱(chēng)文學(xué)翻譯界的奇跡?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),該小說(shuō)在中國(guó)的翻譯與傳播是中英百年文化交流的一個(gè)重要事件,也當(dāng)然是一個(gè)值得學(xué)界認(rèn)真思考和研究的文化事件。在之前的文學(xué)翻譯研究中,《魯濱遜漂流記》一直是熱門(mén)話(huà)題。但是,多數(shù)學(xué)者注重譯文與原文的對(duì)比研究,比較譯文的忠實(shí)程度,以評(píng)判譯文的優(yōu)劣;還有部分研究從文化操控的視角考察翻譯文本的意識(shí)形態(tài);也有學(xué)者探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性問(wèn)題,但是大多僅從譯者的教育背景、生活經(jīng)歷、個(gè)人稟賦等角度提出一些比較模糊的解釋。隨著認(rèn)知科學(xué)以及認(rèn)知視角翻譯研究的發(fā)展,翻譯過(guò)程和譯者作用逐漸納入文學(xué)翻譯研究的范疇,為我們認(rèn)識(shí)譯者主體性提供了更為客觀科學(xué)的路徑。本文旨在借用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解機(jī)制理論來(lái)闡釋《魯賓遜漂流記》中文譯本所體現(xiàn)的譯者主體性。Langacker在認(rèn)知語(yǔ)法框架中提出了人類(lèi)認(rèn)知的一種重要方式“識(shí)解”,并將其定義為“人們具有的用不同方式來(lái)理解同一場(chǎng)景的能力”,主要包括五個(gè)維度:詳略度、轄域、背景、視角和突顯。他主要用此來(lái)解釋為何人們面對(duì)同一場(chǎng)景時(shí)會(huì)有不同的語(yǔ)言表述;贚angacker的核心觀點(diǎn),本文選取徐霞村和郭建中翻譯的《魯濱遜漂流記》作為研究對(duì)象,從識(shí)解機(jī)制理論的五個(gè)維度(即詳略度、轄域、背景、視角和突顯)出發(fā),考察和分析文學(xué)翻譯中譯者的主體性問(wèn)題,揭示不同譯本產(chǎn)生的認(rèn)知機(jī)制。本文由五章組成。第一章是背景介紹,包括選題背景、意義及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要概述《魯賓遜漂流記》在中國(guó)的翻譯歷程,重點(diǎn)介紹了三個(gè)著名的漢譯本,并綜述了譯本研究成果與存在的問(wèn)題。第三章是理論介紹,詳細(xì)介紹了識(shí)解機(jī)制的基本內(nèi)涵、核心概念及其在翻譯研究中的運(yùn)用。第四章是本文的重點(diǎn)部分,運(yùn)用識(shí)解機(jī)制的主要維度分析和闡釋所選取的兩個(gè)中譯本,剖析譯者在詳略度、轄域、背景、視角和突顯等五個(gè)方面展示的主體性。第五章是結(jié)論,總結(jié)本研究主要發(fā)現(xiàn),展望后續(xù)研究方向。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn):文學(xué)作品翻譯涉及譯者的利用認(rèn)知資源進(jìn)行的加工,認(rèn)知視角為我們認(rèn)識(shí)譯者加工和翻譯選擇背后的主體性提供了一個(gè)比較客觀的分析路徑。此外,“識(shí)解機(jī)制”能有效地解釋翻譯過(guò)程的運(yùn)行機(jī)制,揭示譯者主體性與不同譯本產(chǎn)生的認(rèn)知機(jī)制。
【學(xué)位單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊安琪;;認(rèn)知語(yǔ)言識(shí)解視域下譯者主體性研究——以《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本為例[J];商;2015年05期
2 袁良平;;譯者的翻譯觀對(duì)譯作的影響——評(píng)郭建中教授譯作《魯濱孫飄流記》[J];浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
3 王寅;;認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J];語(yǔ)言教育;2013年01期
4 程巧玲;;林紓與《魯濱遜漂流記》的翻譯[J];蘭臺(tái)世界;2012年13期
5 劉敬國(guó);項(xiàng)東;;譯者的文化意識(shí)與翻譯策略的選擇——析張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
6 王語(yǔ)昕;;從歸化異化角度看《魯賓孫漂流記》的三個(gè)漢譯本[J];陜西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
7 王琴;徐劍;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的操控——一項(xiàng)基于《魯濱遜漂流記》全譯本的實(shí)證研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年08期
8 李今;;晚清語(yǔ)境中漢譯魯濱孫的文化改寫(xiě)與抵抗——魯濱孫漢譯系列研究之一[J];外國(guó)文學(xué)研究;2009年02期
9 許玲;張德讓;;從社會(huì)文化角度論《魯濱孫漂流記》的譯介[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
10 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語(yǔ)文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 武俊輝;識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究[D];西南大學(xué);2015年
本文編號(hào):
2821895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2821895.html