《最寒冷的冬天》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-18 15:33
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選自美國底層青年教育家修女·索爾嘉(Sister Souljah)的首部成長(zhǎng)小說《最寒冷的冬天》(The Coldest Winter Ever)中第一章和第二章。該小說從生于毒梟之家的溫特入手,講述了生活奢侈又自我叛逆的黑人女孩溫特被生活中種種選擇所困的故事。故事立意深刻而真實(shí),情節(jié)跌宕起伏,適于廣大青年讀者閱讀,具有極為重要的教育意義,有助于青少年心理健康成長(zhǎng),同時(shí)也呼吁黑人女性要自尊自立。除了介紹翻譯項(xiàng)目的背景和意義外,本翻譯實(shí)踐報(bào)告著重以詞匯、句法和篇章三個(gè)層面為切入點(diǎn),介紹了此次翻譯實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn),集中體現(xiàn)為:俚語的翻譯、粗俗語的翻譯、符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣、處理不同的中英文句式結(jié)構(gòu)、篇章銜接的翻譯和獨(dú)白的翻譯。并通過具體譯例分析,闡明了針對(duì)以上翻譯難點(diǎn)分別所采用的翻譯方法,包括詞義引申、替代法、拆譯法、句式重構(gòu)法、增譯法和重復(fù)法。此外,譯者在報(bào)告最后總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐報(bào)告中獲得的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題和不足,譯者希望通過今后不斷的翻譯練習(xí)提升自己的翻譯技巧,解決翻譯中遇到的問題,從而積累文學(xué)修養(yǎng)和翻譯技能。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號(hào):2821834
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 芮渝萍;美國文學(xué)中的成長(zhǎng)小說[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
本文編號(hào):2821834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2821834.html
教材專著