《水滸傳》中“好漢”一詞的日譯考察
發(fā)布時間:2020-09-17 15:58
《水滸傳》是中國第一部長篇白話小說,全書描寫北宋年間以宋江為首的108位好漢在梁山聚義的故事�!昂脻h”一詞在書中多次出現(xiàn),是貫穿《水滸傳》全書的關(guān)鍵詞。但目前還沒有對于這一高頻詞的日譯研究。本報告使用定量分析、定性分析與比較分析的研究方法,對《水滸傳》的兩日譯本——吉川幸次郎/清水茂譯本與駒田信二譯本——中對于“好漢”一詞的翻譯進行分析。研究目的有三:第一,明確《水滸傳》漢語原文中“好漢”一詞的使用情況以及兩日譯本中分別對“好漢”一詞的譯語數(shù);第二,吉川譯本為吉川幸次郎與清水茂合譯,本報告欲探究兩位譯者在譯語選詞上是否有所傾向;第三,通過兩譯本對“好漢”一詞的翻譯異同比較,試分析其原因。報告將《水滸傳》中的“好漢”從該詞在句中的語法成分(作主語/賓語/定語)與其在句中的功能(作稱呼語)這兩個方面進行分析。通過分析可知,“好漢”一詞在前無定語的情況下作主語時,相對吉川譯本,駒田譯本更符合日語表達習(xí)慣。其次,“好漢”作稱呼語時,可分為“自稱”“他稱”“對稱”。在對稱即當(dāng)面稱呼對方“好漢”的情況下,吉川譯本很少省略稱呼。筆者分析,原因是兩譯本選擇的文體各不相同。為接近原作文體風(fēng)格,吉川譯本使用講談體,而駒田譯本使用的是“だ”“である”體這樣現(xiàn)代的日語表達。
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36;I046
本文編號:2820919
【學(xué)位單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H36;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張莉;;論民間水滸說話與《水滸傳》小說的內(nèi)在差異[J];明清小說研究;2015年02期
2 崔希亮;人稱代詞及其稱謂功能[J];語言教學(xué)與研究;2000年01期
3 小川泰生;日漢翻譯時的主語省略問題[J];漢語學(xué)習(xí);1997年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 楊曼妮;現(xiàn)代漢語他稱研究[D];暨南大學(xué);2014年
2 李春成;《水滸傳》詞頻分析[D];廣西民族大學(xué);2010年
3 幸亮;《水滸傳》男性描寫詞語研究[D];西南大學(xué);2008年
本文編號:2820919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2820919.html
教材專著