天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)《小豬絕密日記》翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-09-14 16:00
   該報告是關(guān)于Emer Stamp寫的兒童文學(xué)作品《小豬絕密日記》一書的翻譯實(shí)踐報告。該書講述的是主人公小豬在農(nóng)場中所發(fā)生的一系列的趣聞,原作由學(xué)社出版,內(nèi)容充滿了趣味性,在英國銷量很高,深受廣大讀者好評。本書講述的主人公與近兩年在國內(nèi)流行的動畫片小豬佩琪類似,希望譯文能獲得讀者的認(rèn)可。該實(shí)踐報告以目的論為指導(dǎo),對翻譯中出現(xiàn)的翻譯個案進(jìn)行分析。為達(dá)到譯文的交際目的,即譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能,在目的原則的指導(dǎo)下,對案例中的原文和譯文進(jìn)行對比分析,主要通過增譯和減譯等翻譯技巧進(jìn)行探究;為譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義,在連貫性原則指導(dǎo)下,從修辭手法,合并與拆分,以及調(diào)整語序三個層面對翻譯實(shí)踐中的個案進(jìn)行分析,提高了譯文的連貫性;為使譯文忠實(shí)于原文,明確表達(dá)原文作者的意圖,在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯技巧,對原文和譯文進(jìn)行探究,提升了原文與譯文之間的忠實(shí)度。通過翻譯《小豬絕密日記》一書,以自身翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)理論的適用性,并提出自己的反思,總結(jié)適用于兒童文學(xué)的翻譯策略,以期使兒童文學(xué)的翻譯事業(yè)在未來能夠獲得更好的發(fā)展,進(jìn)而為國內(nèi)兒童帶來更多優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品,或?qū)鴥?nèi)優(yōu)秀兒童文學(xué)輸送到國外,促進(jìn)不同文化間兒童文學(xué)的交流與探討。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯并不是一件容易的事情,尤其是在翻譯兒童文學(xué)時,要注意每個細(xì)節(jié)的翻譯,根據(jù)不同語境,選擇不同的翻譯技巧,更準(zhǔn)確的表達(dá)作者想表達(dá)的意思。
【學(xué)位單位】:河北科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 黃慧;;基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2013年01期

2 胡曉榕;;淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J];時代文學(xué)(下半月);2011年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張慧;目的論指導(dǎo)下的《古穆納特樂園歷險記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告[D];安徽大學(xué);2016年

2 郭U

本文編號:2818366


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2818366.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b568***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com