天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究

發(fā)布時間:2020-09-02 11:44
   本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范理論分析蒲松齡《嬰寧》的三個英譯本。自二十世紀(jì)七十年代,翻譯開始文化轉(zhuǎn)向,翻譯被認(rèn)為是具體社會文化背景的產(chǎn)物。具有影響力的多元翻譯理論是翻譯文化轉(zhuǎn)向的代表理論,其代表人物圖里,在吸收融合佐哈爾和霍姆斯等人的翻譯思想的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己大量的翻譯實(shí)踐,提出了自己的翻譯理論主張和相應(yīng)的理論假說,即他的翻譯規(guī)范理論,其核心觀點(diǎn)包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里的翻譯規(guī)范為描述翻譯學(xué)做出了重要貢獻(xiàn),也為研究多種翻譯現(xiàn)象和翻譯問題提供了一個更廣、更客觀、更全面的理論框架!秼雽帯酚卸喾N譯本,本文選取了三個英譯本,即翟理斯譯本,楊憲益譯本和馬爾譯本,借助描寫翻譯學(xué)的方法,以圖里的翻譯規(guī)范理論分析譯本如何受到初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范的影響。翻譯文本的產(chǎn)出是譯者在源語規(guī)范與目的語規(guī)范的拉力之間尋求平衡的結(jié)果,且不同的規(guī)范在翻譯的不同階段產(chǎn)生不同的影響。規(guī)范制約著翻譯文本、翻譯語言、翻譯策略和翻譯技巧的選擇。本文主要從宏觀社會文化層面和微觀語言層面來分析三個英譯本。通過研究分析發(fā)現(xiàn),《嬰寧》的三個英譯本在不同階段各自受到了初始翻譯規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范的不同制約,從而產(chǎn)生了不同的語言風(fēng)格、翻譯策略和翻譯技巧,產(chǎn)生風(fēng)格迥異的三個譯本。通過借鑒圖里的翻譯理論,本文為《嬰寧》的英譯研究提供了一個新的視角,能幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識翻譯的特點(diǎn),也更好地驗(yàn)證了圖里翻譯規(guī)范的解釋力。
【學(xué)位單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

2 王傳英;;翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J];上海翻譯;2013年03期

3 王運(yùn)鴻;;描寫翻譯研究及其后[J];中國翻譯;2013年03期

4 李海軍;;追隨蒲松齡的足跡——《聊齋志異》英譯概述[J];外國語文;2009年05期

5 何敏;;英語世界《聊齋志異》譯介述評[J];外語教學(xué)與研究;2009年02期

6 楊國強(qiáng);;從跨文化視角評《聊齋志異選》中姓名文化翻譯[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期

8 孫軼e

本文編號:2810552


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50e74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com