天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 10:36
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)和文化交流的高速發(fā)展,翻譯中的文化問(wèn)題在譯界受到越來(lái)越多的關(guān)注。相應(yīng)的,如今文學(xué)作品的翻譯承擔(dān)的責(zé)任和發(fā)揮的功用也比以往更大,不再僅僅是對(duì)外介紹一部文學(xué)作品,還擔(dān)負(fù)著彰顯民族文化特性和對(duì)外傳播民族文化的任務(wù)。尤其是鑒于長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外翻譯的過(guò)程中存在“以西方文化或價(jià)值觀為中心”的問(wèn)題,使得與西方文化進(jìn)行平等對(duì)話,積極傳播作品所蘊(yùn)藏的博大精深的漢文化,已成為中國(guó)文化保持生命力的內(nèi)在要求,也是人類文明進(jìn)步發(fā)展的客觀需要。 《水滸傳》中蘊(yùn)涵著豐富的文化,因此它的出現(xiàn)不僅具有文學(xué)意義,也是一種文化現(xiàn)象的反映。那么,該作品的另一種存在形式——譯作,在被置于不同的文化傳統(tǒng)和審美情趣下,是否跨越了語(yǔ)言和文化的雙重障礙,有效地傳達(dá)了原作所涉及的文化因素的內(nèi)涵,是值得研究的。 本文主要通過(guò)列舉具體的譯例,并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論,對(duì)比分析了賽珍珠和沙博理兩個(gè)《水滸傳》英譯本對(duì)書(shū)名、綽號(hào)、稱謂、文化負(fù)載語(yǔ)和詩(shī)詞等隱含中國(guó)文化內(nèi)涵的因素的處理。通過(guò)對(duì)譯作的微觀透視,論證了賽珍珠“異化”的翻譯策略和沙博理“歸化”的翻譯策略各有優(yōu)劣,不應(yīng)將二者對(duì)立起來(lái),文化的移植需要多種方法。此外,在總結(jié)二人各自英譯過(guò)程中的所得與所失的基礎(chǔ)上,提出了直譯、直譯加注、增譯、借譯、意譯等與文化因素翻譯相關(guān)的方法。但是,具體采用哪種翻譯方法,要視情況而定!M転榻窈鬂h語(yǔ)文學(xué)作品的外譯,提供一些有價(jià)值的成分。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 戴承元;試論《水滸傳》的文化類屬[J];安康師專學(xué)報(bào);1995年02期

2 陳衛(wèi)斌;欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

3 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

4 李林波;對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期

5 謝世堅(jiān);文化翻譯的兩難境地及出路[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期

6 路東平;試談《水滸傳》中稱謂的使用及其翻譯[J];社科縱橫;2003年01期

7 曲家源;《水滸傳》稱謂考證[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期

8 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期

9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

10 徐學(xué)平;試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號(hào)的英譯[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期



本文編號(hào):2803598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2803598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48acb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com