《風箏的故事-弗雷迪和他的風箏》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-22 13:30
【摘要】:人們傾向于在早年就接觸英語兒童文學的原版和譯版。這也為出版商發(fā)行這些書籍已提供了一個較大的市場。然而,翻譯質量低下卻阻礙了人們對語言美的欣賞和對文化差異的理解。翻譯實踐報告是一篇基于英文小說《風箏的故事—弗雷迪和他的風箏》的英漢翻譯報告。在詞類轉換法,順譯法和逆譯法的指導下,翻譯報告分析了一些典型的案例。根據(jù)詞類轉換法,如果這些形容詞按照字面意思被翻譯成漢語中的形容詞,那么勢必會失去原有的生動性。對于時間狀語從句的翻譯,報告認為在這項翻譯任務中不是所有的時間狀語從句都表達的是時間概念。其中有的在表達一種條件概念。此外,由于漢語和英語的表達習慣不同,調整句子結構是翻譯時必要的過程。在這個過程中,順譯法和逆譯法成為了主要的指導方法。在順譯法和逆譯法的指導下,譯文調整了句子結構以便于對原文本的翻譯更加準確。同時也根據(jù)這些時間狀語從句所要表達的觀念將其翻譯成漢語中帶有條件狀語的句子。通過翻譯實踐可以得出以下結論:此類轉換法可以用于解決兒童文學翻譯中詞法方面的問題,尤其是形容詞。英語中的一些形容詞不一定被要翻譯成漢語中形容詞。只要能使譯文語句流暢,也可以把它們翻譯成漢語中的動詞和副詞。順譯法和逆譯法在解決兒童文學翻譯中從句的問題可以作為指導方法圖0幅;表0個;參25篇。
【學位授予單位】:華北理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2800740
【學位授予單位】:華北理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 朱潔;;英語幾類狀語從句學習中的難點解析[J];語數(shù)外學習(英語教育);2013年08期
2 賀紅玲;;初中英語條件和時間狀語從句的用法淺析[J];科技創(chuàng)新導報;2011年01期
3 胡德良;“一……就……”句式的多種英文表達[J];邢臺學院學報;2005年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 張帥;《風箏的故事-弗雷迪和他的風箏》翻譯實踐報告[D];華北理工大學;2019年
本文編號:2800740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2800740.html