基于語料庫的《雷雨》女性話語情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 楊秧;;從《京華煙云》兩種譯本看情態(tài)系統(tǒng)的翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年11期
2 李巧蓮;;從人際功能的視角研究戲劇《雷雨》的稱呼語英譯[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年03期
3 何彥偉;;從合作原則看王佐良英譯版《雷雨》[J];商業(yè)文化(下半月);2012年03期
4 楊智;;話劇《雷雨》《日出》中女性形象再解讀[J];廣西社會科學(xué);2011年06期
5 司顯柱;吳玉霞;;人際意義跨文化建構(gòu):比較與翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2009年04期
6 王彥;;政治語篇翻譯的批評性話語分析[J];上海翻譯;2009年03期
7 王鵬;;英漢翻譯中說話者年齡與性別對COULD情態(tài)類型的影響[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
8 鄭元會;苗興偉;;詩歌翻譯中人際意義的建構(gòu)——評莎士比亞第十八首十四行詩的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 楊立民;叛逆女性的性格悲劇——《雷雨》中繁漪形象的深度闡解[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 廉張軍;基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究[D];西南大學(xué);2016年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 溫麗娟;老舍小說對話藝術(shù)翻譯研究-《貓城記》及其兩英譯本中對話的人際意義探究[D];江蘇大學(xué);2016年
2 楊雪;曹禺早期劇作中的人物形象研究[D];西北大學(xué);2014年
3 馬薇;《雷雨》和《大雷雨》中女主人公的“雷雨”性格[D];安徽大學(xué);2012年
4 雷蕾;巴赫金對話理論視域下的《雷雨》英譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 趙真華;男權(quán)制下的掙扎與追尋[D];延邊大學(xué);2011年
6 孟凡迪;論小句人際意義的傳譯[D];西南大學(xué);2010年
7 趙燦;女性主義視角下的曹禺及其作品閱讀[D];廣西師范大學(xué);2004年
本文編號:2798156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2798156.html