天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文章學視野下的林紓翻譯研究

發(fā)布時間:2020-08-20 07:37
【摘要】:文章學是中國歷史最悠久的詩學理論,事實上也是中國傳統(tǒng)譯論之樞機。我國翻譯史上的數(shù)次翻譯討論高潮,基本上均以“文章作法”為核心。這一文章學翻譯傳統(tǒng)在晚清發(fā)展到了巔峰:理論上,嚴復提出的“文章正軌”之說成為其最后的總結(jié)性陳述;而實踐最成功、理論體現(xiàn)最完整的則是“林譯”——林紓及其合作者獨具特色的文言譯著,值得專題研究。 本文認為林譯的靈魂在于以文章學的理論和方法,有機整合“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”(以下稱“三譯”),重識度、講義法、有詞采,譯著獨得一境。本研究的目的和意義在于從文章學入手還林譯之本真,構(gòu)建林紓“三譯合一”的文章學翻譯體系并確立其譯學地位,深化中國古典譯學研究、近代翻譯史研究和翻譯批評研究。所運用的理論主要包括文章學理論、中國古典譯學思想、翻譯類型學、翻譯模因論、翻譯倫理等。 本文觀點創(chuàng)新,認為“林譯”同時包括“語際翻譯”“語內(nèi)翻譯”和“符際翻譯”。研究依據(jù)雅克布遜劃分的三種翻譯類型,第一次把林紓與其合作者的翻譯過程分析為“語際翻譯”和“語內(nèi)翻譯”兩部分:首次澄清林紓的合作者之“口譯”實際上是“視譯”;首次指出林紓的“筆述”在翻譯類型上屬于“語內(nèi)翻譯”;同時研究通過文本細讀首次發(fā)現(xiàn)了林紓在語內(nèi)翻譯過程中有參考原著插圖的現(xiàn)象,進而揭示了“林譯”中的“符際翻譯”現(xiàn)象。本研究的理論貢獻在于,經(jīng)過全面梳理林紓眾多的翻譯散論,與林紓本人的文章學理論相對照,系統(tǒng)地總結(jié)了林紓的“文章學翻譯學”理論體系,并提煉出一套有效的術(shù)語。 研究分為七章。第一章“對林譯的再認識”結(jié)合翻譯模因論探討林譯的譯學本真、林譯的時代譯學背景和林譯的文章學體系,目的在于確立本研究采用的理論視角的適用性和實用性。主體部分包括從翻譯類型學對林譯“三譯合一”之本質(zhì)的重新認識、文章學翻譯的內(nèi)涵和方法、晚清以嚴譯和林譯為代表的文章學翻譯理論與實踐、林譯的文章學特色。核心在于發(fā)明識度、義法、詞采在林紓的文章學翻譯理論體系當中的內(nèi)涵和功能及其對嚴復“文章正軌”之說的繼承和發(fā)展。本章對林紓文章學翻譯的總結(jié)和理論化有助于提升中國古典譯學思想的理論性,同時為溝通中西譯學理論提供了一套有效的術(shù)語和比較合理的理論體系。 第二章“林譯研究縱橫談”以文章學翻譯思想為線索,綜述中外有關(guān)林譯研究的文獻。重點揭示文章學翻譯思想從晚清的鼎盛時期逐漸被西方譯學理論取代的過程,及這一譯學發(fā)展背景下林譯研究的成果和不足。進而論證本文設定的研究目標、研究對象和研究方法的緣由及必要性,有助于反思五四以來我國的譯學建設,依托林譯研究延續(xù)文章學翻譯理論體系的譯學地位。 第三章“林譯之識度”結(jié)合西方翻譯倫理研究的成果和觀點,重點闡述“識度”作為文章學翻譯立意造境之根本保證的兩方面,即守正和立言,并通過文本細讀闡釋其具體內(nèi)涵。文章首先依據(jù)林紓和魏易的譯論闡述“守正”的具體表現(xiàn),肯定林、魏的翻譯倫理,并提出林譯獨有的翻譯熱情。在此基礎(chǔ)上分析林譯籍譯著“立言”的文章學翻譯方法,及其瀹啟民智的翻譯策略。林紓的“識度論”對譯者才學以及熱情的關(guān)注足資為西方譯學偏重理性分析之補充。 第四章“林譯之義法”以林紓的文章學文法理論、描寫翻譯學的研究方法為分析工具,一方面通過文本細讀再現(xiàn)林紓依據(jù)語篇翻譯程式對魏易的視譯產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)性加工,并以林譯比照魏易的獨立譯著,發(fā)掘林譯文本中合作者的痕跡。闡明林譯對文法規(guī)范的自覺接受以及合作者對譯本語篇、語句層面的貢獻,展示語際翻譯和語內(nèi)翻譯在文章學翻譯體系中的協(xié)作方式。另一方面,文章以林譯迭更司的配圖小說為據(jù),揭示林譯參考插圖的現(xiàn)象,并例證林譯運用符際翻譯的主要方式。以上完成“三譯合一”及其在文章學翻譯體系中運作方式的論證。林譯在“語內(nèi)翻譯”和“符際翻譯”兩方面打開了翻譯類型學在全球譯學中的困境,值得另題專門研究。 第五章“林譯之詞采”使用文章學風格規(guī)范理論剖析林譯標志性風格主要的三方面來源。首先通過整理林譯使用的史傳文學、古典散文筆法,實例探究“師古”這一文章學翻譯規(guī)定的風格規(guī)范在林譯中的系統(tǒng)體現(xiàn)。繼而通過對比林譯與林紓的古文創(chuàng)作,闡明林譯沿襲林紓本人文章風格的具體方式,并證之原文說明林譯風格應用之恰當。本章最后通過考察魏易以其西學功力和翻譯技術(shù)為林譯帶來的風格特征,論證文章學翻譯兼收并蓄的風格生成方式!皫煼ā碧峁┝私⑾鄬Κ毩⒌淖g學風格理論的思考方向,值得專業(yè)譯者借鑒。 第六章“余論:譯道精深是文章”以林紓的文章學創(chuàng)作論為綱,進一步揭示文章之學對于建設現(xiàn)代譯學的理論啟示。研究結(jié)合實例闡述“文章學翻譯學”對翻譯的寫作任務的指導原理,重點論述了文章學翻譯的翻譯過程,并指出林紓文章學理論中的“理”“氣”“神味”三個概念的翻譯學價值。 第七章回顧了本研究取得的主要結(jié)論。通過以上研究,本文認為林譯的成功之根本在于譯者精湛的文章學翻譯素養(yǎng),從純粹的文章之學反觀林譯可啟迪當代譯學建設、豐富世界譯學理論體系。林紓的文論與譯論相互發(fā)明,其論“理解”、“文氣”、“神味”可據(jù)為當代進一步發(fā)展文章學翻譯理論、豐富現(xiàn)代翻譯詩學的重要思想資源。本文的后續(xù)研究主要任務是:“符際翻譯”的材料有待繼續(xù)搜集整理;文章學翻譯的傳統(tǒng)有待充分向前拓展;立足林紓“意境論”構(gòu)建的文章學翻譯體系需進一步豐富。
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張愛萍;略談林紓現(xiàn)實主義小說理論[J];安徽大學學報;2004年06期

2 朱宏清;從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年02期

3 林佩璇;林紓翻譯研究新探[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2003年02期

4 吳慧堅;嚴林翻譯的社會效應與文本和信息傳遞方式的選擇[J];廣州師院學報(社會科學版);2000年10期

5 曹素璋;林紓的翻譯小說與近代社會思潮[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2002年02期

6 祝朝偉;;翻譯研究中的龐德/林紓現(xiàn)象[J];淮海工學院學報(社會科學版);2006年01期

7 陳逸;;從《林紓的翻譯》看錢鐘書的翻譯主張[J];華南師范大學學報(社會科學版);2006年01期

8 祝朝偉;林紓與龐德翻譯思想比較研究[J];解放軍外國語學院學報;2002年03期

9 張躍銘;《馬可波羅游記》在中國的翻譯與研究[J];江淮論壇;1981年03期

10 羅志田;林紓的認同危機與民初的新舊之爭[J];歷史研究;1995年05期



本文編號:2797708

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2797708.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a057c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com