《活著》前景化語言英譯研究
發(fā)布時間:2020-08-06 18:09
【摘要】:作為中國先鋒派小說代表作家之一,余華的代表作《活著》已經(jīng)被列為中國近十年最具有影響力的文學作品之一!痘钪分v述一個充滿苦難的悲劇故事,同時訴說了人與人之間的善良美好,小說語言雖然樸實自然,卻將人物對話及生活細節(jié)表現(xiàn)得淋漓盡致。白睿文的英譯本To Live在2003年在美國蘭登書屋出版后,獲得廣泛關注。譯者出于對原作者以及原作的尊重,在完整傳達原作內(nèi)容的同時,盡力追求形式上的一致性。就這一點而言,白睿文已經(jīng)幫助譯入語文化讀者更好地欣賞文學作品。前景化與背景相對應,源于繪畫藝術(shù),是指畫家為了傳達繪畫的主要精神內(nèi)涵,使繪畫的中心內(nèi)容區(qū)別其他構(gòu)成背景的人或物,達到預期的藝術(shù)效果。后來,該藝術(shù)創(chuàng)作手法被應用到文學語言中,成為文體學的一個重要概念,以人們一貫接受的語言系統(tǒng)作為背景,前景化的語言偏離該語言系統(tǒng),目的在于傳達一定的文學、藝術(shù)效果。小說《活著》中有許多前景化的語言現(xiàn)象,凸顯了小說人物的性格特征,體現(xiàn)出小說的文體特色,鮮明體現(xiàn)了作者的寫作風格。本文基于利奇對前景化的分類以及文本自身的特殊性,在語法偏離、語義偏離、語域偏離、重復以及平行結(jié)構(gòu)的層面上,對15個案例進行研究,首先判斷前景化語言并分析其在主題思想傳達上的作用,進而分析譯者處理這一前景化語言的方法策略。研究發(fā)現(xiàn),前景化語言通過突破讀者預期,起到強化文章主旨的作用,是實現(xiàn)文學性目標的藝術(shù)性手法。此外,白睿文盡可能保留忠實于原文的譯法,在傳達原文意義的同時,盡力做到形式上的照應統(tǒng)一,偏向直譯的翻譯方法,但當此方法有礙譯文的通順流暢度時,譯者也會作出一定程度的讓步。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 杜帥黎;;從話劇《活著》看悲劇的現(xiàn)實意義[J];當代戲劇;2018年02期
2 田大川;;含淚《活著》[J];新閱讀;2018年02期
3 王志敏;陳啟晗;周小春;;從《活著》英譯本看意識形態(tài)對白睿文文學翻譯的操縱[J];課程教育研究;2017年17期
4 崔鋒娟;;對余華《活著》的解讀[J];衡陽師范學院學報;2017年02期
5 李
本文編號:2782778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2782778.html
教材專著