目的論視角下《拯救你的人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-04 05:53
【摘要】:現(xiàn)如今中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流變得日益頻繁。得益于翻譯的力量,種類眾多的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品得以傳入中國(guó)。而懸疑推理小說作為一種重要的文學(xué)類型,也開始得到人們?cè)絹碓綇V泛的關(guān)注。這類小說整部作品都充滿了懸疑元素,在讀者閱讀的過程中能一直吸引著他們,令他們深陷懸疑和推理之中無法自拔!墩饶愕娜恕肥怯(guó)作家保羅·皮爾金頓所創(chuàng)作的一部典型的懸疑推理小說。作者擅長(zhǎng)創(chuàng)作此類作品,其讀者可以在其中強(qiáng)烈地感受到他的個(gè)人寫作風(fēng)格!墩饶愕娜恕氛孔髌范汲錆M了懸疑元素,部分章節(jié)甚至讓人有些毛骨悚然。其故事情節(jié)扣人心弦,作者還運(yùn)用大量生動(dòng)形象的描寫來細(xì)膩地刻畫各色人物的性格。鑒于本部作品的這些特點(diǎn),譯者認(rèn)為應(yīng)該將如何使譯文與原文在風(fēng)格上保持一致同時(shí)也能為目標(biāo)讀者所接受確立為本次翻譯實(shí)踐所要研究的重點(diǎn)問題。本次翻譯實(shí)踐具有其自身的現(xiàn)實(shí)意義:它不僅能夠滿足中國(guó)讀者的需求,還能為中國(guó)作者創(chuàng)造同類優(yōu)秀作品提供借鑒。同時(shí)本次翻譯實(shí)踐還為譯者理論聯(lián)系實(shí)踐提供了寶貴的機(jī)會(huì)。譯者選用了書中的前三章作為本次的翻譯文本,同時(shí)將翻譯目的論應(yīng)用于自己的翻譯之中。翻譯目的論特別強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性,要求譯者要根據(jù)不同的目的采用不同的翻譯策略。在此理論的指導(dǎo)下,譯者努力使自己的翻譯能為中國(guó)讀者所接受,同時(shí)也注重最大程度地再現(xiàn)原文風(fēng)格。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)翻譯目的論對(duì)翻譯懸疑類小說幫助很大,其三原則能夠在譯者面臨困難時(shí)提供相應(yīng)的翻譯策略。具體應(yīng)用如下:第一,原文中一些較為生動(dòng)的表達(dá)較難轉(zhuǎn)換成合適的中文。這時(shí)譯者就需要根據(jù)自身的翻譯目的適時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整,從而使譯文得體合適。第二,一些由文化差異所導(dǎo)致的問題無法避免,會(huì)對(duì)譯者提出一定的挑戰(zhàn)。當(dāng)遇到此類問題時(shí)譯者一方面應(yīng)保持譯文的連貫性,另一方面應(yīng)使譯文能為目標(biāo)讀者所充分理解。第三,原文中的一些字詞因?yàn)榘岛髡叩碾[晦用意,會(huì)顯得有些表意不明。譯者在翻譯這些字詞時(shí)則應(yīng)做到忠實(shí)原文,同時(shí)在必要的時(shí)候添加細(xì)節(jié)以解讀這些用意。由于譯者的能力有限,因而在翻譯懸疑推理小說方面還存在著一些困惑。在未來的生活中譯者將加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí),爭(zhēng)取能夠?qū)ふ业礁鼮檫m宜的翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2780135
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 古丹;;目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用初探[J];山東社會(huì)科學(xué);2015年S2期
2 吳嘉佑;;淺談文學(xué)翻譯中的風(fēng)格模仿[J];中國(guó)翻譯;2015年02期
3 賈艷麗;王宏軍;;“功能+忠誠(chéng)”——翻譯目的論評(píng)析[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
4 彭文青;;“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J];上海翻譯;2012年04期
5 孫際惠;;翻譯目的論的理性反思[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
7 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
8 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
9 方開瑞;論小說翻譯中的人物視角問題[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
本文編號(hào):2780135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2780135.html
最近更新
教材專著