天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《沒(méi)有童話的童話書》的韓中翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-02 10:41
【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)人越來(lái)越重視子女的教育質(zhì)量,因此兒童文學(xué)的出版數(shù)量也日益增多。翻譯后出版的外文兒童圖書數(shù)量也不容小覷。這其中,韓國(guó)的翻譯書籍占據(jù)較多比重。因?yàn)橹许n兩國(guó)同屬東亞文化圈,歷史、文化、風(fēng)俗等有很多相近之處,所以在相同文化圈下,韓國(guó)兒童圖書在中國(guó)被大量翻譯和出版。本翻譯實(shí)踐報(bào)告書,以韓國(guó)兒童文學(xué)《沒(méi)有童話的童話書》(金南重,創(chuàng)批出版社,2011年)為語(yǔ)料,從翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)等四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡述。以現(xiàn)有的翻譯理論為基礎(chǔ),具體分析了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所使用的相關(guān)翻譯方法和策略。主要涉及的翻譯方法分為一般翻譯方法和針對(duì)兒童文學(xué)的翻譯方法兩個(gè)部分。第一部分是一般翻譯方法,其中包括直譯法、音譯法、意譯法、增譯法、省略法、轉(zhuǎn)換法、替代法。第二部分是針對(duì)兒童文學(xué)的翻譯方法,包括正確使用兒童用語(yǔ)及正確使用書面語(yǔ)、口語(yǔ)兩大類。希望本報(bào)告書能夠通過(guò)對(duì)韓中翻譯技巧的探討,為兒童文學(xué)的翻譯起到一定的參考啟迪作用。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H55;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邱揚(yáng);;翻譯即闡釋之再思考——談伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋觀在譯學(xué)中的批判性理解運(yùn)用[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年03期

2 盧小軍;;外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J];上海翻譯;2012年02期

3 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期

4 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[J];語(yǔ)言與文化研究;2010年02期

5 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

6 范鋒;;淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運(yùn)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

7 程曉;;文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

8 秦弓;五四時(shí)間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2004年04期

9 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

10 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國(guó)科技翻譯;1999年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年

2 蔣怡;從功能對(duì)等理論的角度看待外宣文體翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年



本文編號(hào):2778400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2778400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d4ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com