狄金森詩歌“互文”意象的翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李琳;;互文視域下文化意象符號的解構(gòu)與重構(gòu)——以《麥田里的守望者》為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年12期
2 張秀娟;;宏觀互文性視角下的《圍城》英譯研究[J];長春大學(xué)學(xué)報;2015年11期
3 顧曉輝;;艾米莉·迪金森與英國文藝復(fù)興時期詩歌傳統(tǒng)[J];外語與外語教學(xué);2013年04期
4 阮敏桑;;“神圣之傷”:論狄金森詩歌中“死亡”的認(rèn)知意義[J];外國文學(xué);2011年01期
5 周建新;;江楓和艾米莉·狄金森詩歌翻譯[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 康燕彬;;狄金森在中國的譯介與本土化形象建構(gòu)[J];中國比較文學(xué);2010年04期
7 李j木;;狄金森與中國——跨文化傳播、想象與理解[J];英美文學(xué)研究論叢;2010年01期
8 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學(xué);2007年08期
9 周建新;;美國艾米莉·狄金森研究述評[J];山東外語教學(xué);2007年03期
10 劉曉暉;;百年艾米莉·狄金森研究管窺[J];國外文學(xué);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 張晶;自然原型意象視閾下狄金森與李清照詩歌的異同對比研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2015年
2 溫舒;互文性視角下《山月記》的翻譯研究[D];吉林大學(xué);2015年
3 王和平;狄金森詩歌漢譯中的意義流變[D];北京大學(xué);2012年
4 劉蕓;艾米莉—迪金森的“死亡詩”之隱喻意象的概念整合分析[D];西南大學(xué);2010年
5 黃超楠;論艾米莉·迪金森詩歌意象系統(tǒng)及其原型意象[D];華中師范大學(xué);2008年
6 賈紀(jì)紅;狄金森詩歌中的變異與接受[D];南京師范大學(xué);2007年
7 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年
8 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2006年
本文編號:2775367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2775367.html