天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從《葬花吟》的兩種英譯看詩歌翻譯中的審美體驗(yàn)

發(fā)布時(shí)間:2020-07-30 08:17
【摘要】:近年來,文化的進(jìn)一步開放與交流已成為國家議事日程的當(dāng)務(wù)之急。隨著近年中國對文化“走出去”給予的前所未有的高度重視,也正因?yàn)槲幕瘡?qiáng)弱關(guān)乎國際形象建構(gòu)、國際話語權(quán)得失與國家利益訴求,文化外譯研究在翻譯研究領(lǐng)域中頗受熱捧,并呈現(xiàn)蓬勃的發(fā)展趨勢。典籍作為最為全面的文化載體之一,首當(dāng)其沖地承擔(dān)起了文化傳播使者的工作。典籍外譯工程推動(dòng)著中華文化走向世界!都t樓夢》作為中國經(jīng)典文學(xué)作品的翹楚,在藝術(shù)內(nèi)涵與創(chuàng)作表達(dá)方面創(chuàng)造了難以逾越的高峰!对峄ㄒ鳌纷鳛槠渲凶罹叽硇砸沧顝V為人熟知的詩歌之一,無論是在審美價(jià)值還是藝術(shù)表現(xiàn)方面都有很高的研究價(jià)值。迄今為止,《紅樓夢》的英譯本以楊憲益、霍克斯譯本最為人所知,但其在西方的傳播卻不甚理想。本文擬從美學(xué)的角度,通過對楊、霍譯《葬花吟》翻譯過程中的審美體驗(yàn)的進(jìn)行分析,以探討《紅樓夢》中所有詩詞英譯的共性原則,為其它中國經(jīng)典詩詞的外譯提供借鑒。本研究主要圍繞三個(gè)問題展開:一、從楊、霍兩種譯本來看,詩歌翻譯的審美圖式在譯文中是如何體現(xiàn)的?二、楊、霍兩譯本在意象傳達(dá)方面各自的長處與不足是什么?三、從對《葬花吟》的翻譯分析來看,具有美感心靈的譯者在詩歌翻譯中應(yīng)當(dāng)考慮哪些問題?本文主要采用三個(gè)研究方法:文獻(xiàn)法,描述法,以及對比研究。文獻(xiàn)法用以回顧與本命題相關(guān)的前人所作的研究,來理清現(xiàn)階段本文的研究思路。描述法主要用以分析原詩中意象的表達(dá)與審美意蘊(yùn)以及其在譯作中的再現(xiàn)。對比研究是為了從中西兩個(gè)不同文化背景的譯者的身上找到一個(gè)阿基米德點(diǎn),最終探索出適合中西審美情趣和接受心理的翻譯策略和方法。通過研究,本文得以下出結(jié)論:一、楊、霍兩譯本均反映了譯者在審美體驗(yàn)中的心理活動(dòng)。譯者通過對原詩作的觀覽獲得其最直觀也是最表面的美感,即原詩的形式之美!对峄ㄒ鳌纷鳛橐皇坠朋w詩,在文體形式上以七言為主,但不完全是七言詩,其間間或出現(xiàn)了三言、五言及十言,在不破壞其整飭之美的前提下為詩作增添了律動(dòng)。由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,這種形式在兩譯本中均未得到完整的體現(xiàn)。形式進(jìn)一步深入表達(dá),在于其節(jié)奏。詩歌的特殊的行文結(jié)構(gòu)恰到好處地表達(dá)了其頓起的節(jié)奏。節(jié)奏感與自身的自然節(jié)奏相合,審美主體得以領(lǐng)會(huì)詩作的音美,并產(chǎn)生共鳴,移情在這樣的作用下開始影響審美主體的審美體驗(yàn),促使其對詩作的意象之美有更加深刻的感受。在意象審美基本完成后,審美主體得以對詩作的思想內(nèi)涵有更進(jìn)一步的理解,從而達(dá)到了悟其精髓的境界。當(dāng)這些作為審美再現(xiàn)的準(zhǔn)備工作完滿完成后,譯作就得以落實(shí)。作為原作的審美再現(xiàn),譯作應(yīng)當(dāng)把握其風(fēng)骨,在不損害原詩意美的前提下最大限度再現(xiàn)其音美和形美。這就是翻譯審美圖式在翻譯審美體驗(yàn)中的體現(xiàn)。二、楊譯本最大限度地保留了原作的內(nèi)容,更加貼近原作者的創(chuàng)作意圖和審美傾向。原詩的審美信息盡可能地得以保留,維護(hù)了審美體驗(yàn)的完整性,最大限度地再現(xiàn)了文化因素,但是因此也增加了西方讀者的移情障礙,削弱了讀者的閱讀樂趣,因此不利于調(diào)動(dòng)讀者對原語文化的興趣;糇g本對原著做了較多的調(diào)整與改寫,更加貼近西方讀者的思維方式,增加了讀者的接受度與閱讀樂趣,但同時(shí)也導(dǎo)致了原詩審美信息與文化信息的缺失,破壞了審美體驗(yàn)的完整性,削弱了文化的傳播力度。三、通過對《葬花吟》的兩個(gè)譯本分析,本文從三個(gè)角度總結(jié)了一個(gè)具有美感心靈的譯者在詩歌翻譯中應(yīng)當(dāng)考慮的內(nèi)容。從詩歌音美的角度來看,譯者應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原詩音美的成因。這些因素應(yīng)當(dāng)鋪排得當(dāng),展現(xiàn)原詩的音樂美,而非為了展示音樂美而過度使用顯得冗余。其次,要從詩歌的形美的角度來考慮。有些詩歌的結(jié)構(gòu)安排具有象征意義,有時(shí)候并不能在翻譯中再現(xiàn)。盡管如此,在不損害譯意的情況下,譯者也當(dāng)盡量考慮再現(xiàn)原詩特別的形式。第三點(diǎn)也是最重要的一點(diǎn),譯者要從意美的角度思考詩歌翻譯。意美是詩歌翻譯最重要的一環(huán),譯者應(yīng)著重分析原詩的意象。意象分析既包括感性層面又包括理性層面,即既要充分發(fā)揮想象力又要反復(fù)推敲進(jìn)行理解,這樣才能充分發(fā)揮移情的作用。由于時(shí)間與個(gè)人能力有限,本文只大致分析了詩歌翻譯過程中的審美體驗(yàn),將其作為一個(gè)整體進(jìn)行闡述,對審美體驗(yàn)過程中的部分組成未能逐一分析。從本文的角度也可以探討文化因素對審美體驗(yàn)的影響,希望能夠?qū)髞淼难芯空咛峁﹨⒖純r(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘枝花;;基于“意、情、格”美學(xué)原則的文學(xué)人物語言翻譯——以《紅樓夢》英譯本對林黛玉的語言處理為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年07期

2 李展;;《葬花吟》的詩學(xué)承傳與敘事映襯[J];武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào);2013年02期

3 韋妙;;模糊美學(xué)視角下《紅樓夢》英譯審美中詩歌的研究[J];遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期

4 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國翻譯;2012年01期

5 康倩;陸向鵬;;《紅樓夢》林黛玉詩詞英譯意象再現(xiàn)研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 孔祥立;;“三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

7 顧正陽;喻萍;;古詩詞英譯中的意境美[J];中國翻譯;2008年04期

8 張俊;趙志安;;《葬花吟》的創(chuàng)作與《紅樓夢》[J];求索;2008年05期

9 鄭海濤;趙欣;;最難消遣是黃昏——黃昏意象生成的文化機(jī)制及其先秦至唐代的嬗變[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

10 沈治鈞;《葬花吟》是大觀園諸艷之歸源小引[J];紅樓夢學(xué)刊;1992年03期



本文編號(hào):2775270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2775270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4922a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com