切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 16:30
【摘要】:上世紀(jì)80年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”揭示了政治、文化力量對(duì)翻譯的操控,翻譯似乎不再是溝通不同文化的善意橋梁,而是霸權(quán)、顛覆、操縱、壓迫等惡勢(shì)力的奴隸。究竟如何重塑譯者職責(zé),如何用公平公正的態(tài)度重返翻譯的文化橋梁本質(zhì)值得翻譯學(xué)界深思,因此翻譯倫理研究的興起具有其必然性與必要性。另一方面,就中國而言,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提高伴隨著提升文化軟實(shí)力的訴求,“中國文化走出去”已上升至國家戰(zhàn)略高度,因而,如何使仍處于相對(duì)弱勢(shì)的中國文化在國際力量對(duì)比中占有一席之地離不開翻譯倫理的介入。自貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念以來,相關(guān)研究在中西方都經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,但尚未形成完整體系。其中切斯特曼的五大翻譯倫理模式理論對(duì)學(xué)界影響頗深。受啟發(fā)于倫理學(xué)界的美德與規(guī)范之爭,該理論主張從譯者內(nèi)在美德出發(fā)調(diào)和外在倫理價(jià)值的沖突,對(duì)譯者行為具有積極指導(dǎo)意義。本研究以進(jìn)入西方主流視野的《色戒》英譯本為成功案例,以五大倫理模式為理論框架,探究各倫理模式在實(shí)際翻譯過程中的具體體現(xiàn)、相互間的沖突與調(diào)和,以期為中國文學(xué)英譯提供借鑒。研究發(fā)現(xiàn):各道德價(jià)值在翻譯的不同情境中各占優(yōu)勢(shì),譯者無法同時(shí)遵循所有價(jià)值要求;谧g者美德的承諾倫理,宏觀上發(fā)揮最高指導(dǎo)原則的作用,調(diào)和各價(jià)值在微觀層面上的矛盾沖突,幫助譯者在不同情境中作出最適當(dāng)?shù)膫惱頉Q定,確保翻譯的整體效果與道德價(jià)值的整體實(shí)現(xiàn)。該發(fā)現(xiàn)作為譯者處理不同倫理價(jià)值沖突及中西倫理差異的一種模式,對(duì)中國文學(xué)經(jīng)典英譯具有一定借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2746777
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 范秀英;價(jià)值觀念與英漢語言差異[J];外語教學(xué);2005年02期
2 方薇;;中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩(wěn)?——兼論國內(nèi)的“翻譯倫理”概念界定[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2013年04期
本文編號(hào):2746777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2746777.html
教材專著