交際翻譯理論指導(dǎo)下小說《背叛》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-07 17:19
【摘要】:本報(bào)告的翻譯材料選自美國(guó)作家保羅·比蒂的小說《背叛》。該書榮獲2016年英國(guó)布克獎(jiǎng),至今仍未有中譯本面世。小說以諷刺與幽默的口吻,講述了一位美國(guó)黑人青年的生命遭遇。這部小說以美國(guó)的種族主義為話題,用詞豐富,句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。文中文化負(fù)載詞,長(zhǎng)難句隨處可見,這也成為了本次翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)。皮特·紐馬克把語言界定為六種功能,即表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬應(yīng)功能,元語功能。紐馬克按照語言功能將所有文本分為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并根據(jù)不同的文本類型給出了相應(yīng)的翻譯方法。語義翻譯通常應(yīng)用于表達(dá)型文本,交際翻譯則應(yīng)用于信息型文本和呼喚型文本。在翻譯過程中,譯者以紐馬克的交際翻譯理論一強(qiáng)調(diào)信息傳遞效果和讀者為導(dǎo)向的翻譯一為指導(dǎo),注重對(duì)原文特點(diǎn)的分析,并總結(jié)出一系列具體的翻譯策略,以解決此次翻譯實(shí)踐中的主要難點(diǎn),從而為目的語讀者提供更好的翻譯。通過此次翻譯實(shí)踐,作者最終發(fā)現(xiàn),語言是人類交際最主要的符號(hào)系統(tǒng),人們利用語言符號(hào)來傳達(dá)復(fù)雜的信息。語言作為交際、溝通的工具,它不但承載著表達(dá)者所要表達(dá)的意義,且具備交際的功能。針對(duì)富有幽默諷刺特點(diǎn)的語篇,交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯可以更好地發(fā)揮其喚起讀者興趣、感知讀者意志的功能。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四個(gè)部分:第一部分,介紹小說的研究背景,作者及其作品,以及本報(bào)告所選材料的語言特點(diǎn)。第二部分,翻譯過程,論述翻譯中采用的理論基礎(chǔ),該理論對(duì)翻譯指導(dǎo)的可行性和翻譯實(shí)踐中遇到的問題。第三部分,根據(jù)彼得紐馬克的交際翻譯理論進(jìn)行案例分析,從詞匯和句法層面分析并討論翻譯過程中所采用的翻譯方法。從詞匯層面看,該報(bào)告分析了文化負(fù)載詞的翻譯策略;從句法層面看,本文列舉了長(zhǎng)難句方面的翻譯策略。第四部分,對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),指出翻譯實(shí)踐的不足,為未來研究提供建議。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2745387
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 姜蓉;;紐馬克文本分類模式評(píng)析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2007年09期
2 王榮;;文本類型的翻譯批評(píng)導(dǎo)向——兼評(píng)賴斯的翻譯批評(píng)觀[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2006年05期
3 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
本文編號(hào):2745387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745387.html
教材專著