《逝去的生活》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-07-07 10:59
【摘要】:本文為英譯中翻譯實踐報告,源語文本選取澳大利亞邁爾斯·弗蘭克林獎(Miles Franklin Award)得主史蒂文·卡羅爾(Steven Carroll)的長篇小說《逝去的生活》(The Lost Life)。小說主要講述一對小鎮(zhèn)青年凱瑟琳和丹尼爾在僻靜的玫瑰園約會,卻碰到了著名的英國詩人、評論家艾略特和他年輕時的戀人艾米莉在此舉辦只有兩個人的婚禮儀式,由此展開兩段愛情故事。鑒于源語文本是文學(xué)小說,讀者反應(yīng)和接受程度能直接反映出譯文是否成功,因此筆者選擇奈達的讀者反應(yīng)論作為理論指導(dǎo)。小說語言流暢典雅,無生僻華麗辭藻,日常生活的小詞妙用也非常考驗譯者水平,如何把通俗易懂的英語詞匯翻譯成同樣平白如話的中文,是此次實踐的重難點之一。此外,文中有大量描寫人物內(nèi)心活動的長難句,讀者反應(yīng)論要求譯者充分考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣遣詞造句。小說整體風(fēng)格婉約細膩,不失優(yōu)雅,根據(jù)讀者反應(yīng)論,譯文接受者對譯文的反應(yīng)、原文接受者對原文的反應(yīng),這二者在實質(zhì)上應(yīng)該是等同的,如何在譯文中還原原文寫作風(fēng)格,讓讀者體會到原著的精神風(fēng)貌,這就需要筆者脫離原文語言的外殼,也這是此次翻譯的探討內(nèi)容。綜上所述,筆者運用奈達的讀者反應(yīng)論,站在讀者的角度,以讀者反應(yīng)為準(zhǔn)則,從詞匯、長難句、語篇三個方面闡述該理論對此次實踐的指導(dǎo)。通過本次實踐,筆者對翻譯有了更深的理解:掌握背景文化知識、扎實的英文功底是翻譯的必要條件。同時,翻譯絕不是求一字一句的對應(yīng),而是要在準(zhǔn)確理解的前提下,以讀者反應(yīng)為出發(fā)點,傳達出原文的精神風(fēng)貌,力求達到與原文相一致的效果。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳琪;;“讀者反應(yīng)論”與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J];文教資料;2013年34期
2 其其格塔拉;;對奈達“讀者反應(yīng)論”的重新認識[J];科教文匯(下旬刊);2017年06期
3 陳曦;;讀者反應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯方法解析[J];海外英語;2017年10期
4 陳銳;;讀者反應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯方法解析[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2016年08期
5 張伶俐;;“讀者反應(yīng)論”的意義新究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2015年03期
6 顧渝;;“讀者反應(yīng)論”對商務(wù)合同翻譯的適用性研究[J];商務(wù)外語研究;2015年01期
7 張伶俐;;奈達“讀者反應(yīng)論”的誤讀[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
8 肖凡;;芻議“讀者反應(yīng)論”[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
9 譚載喜;;當(dāng)代譯苑的恒久之光——追憶一代宗師奈達[J];東方翻譯;2011年06期
10 白s
本文編號:2745039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745039.html
教材專著