基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句應用的研究
發(fā)布時間:2020-07-07 02:50
【摘要】:本文基于莎士比亞戲劇英漢平行庫,對莎士比亞戲劇梁實秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本中"使"字句的應用和分布進行定量分析,并從認知句法和翻譯策略與方法角度探討"使"字句應用的原因。研究表明,這些漢譯文本中"把"字句的使用頻率高于漢語戲劇原創(chuàng)作品,而梁譯本和朱譯本中"使"字句的使用頻率均顯著高于方譯本。本文認為上述譯本中"使"字句應用的原因為主要為認知句法原因和翻譯策略與方法原因。
【相似文獻】
相關期刊論文 前9條
1 張輝瑩;;莎士比亞戲劇作品的翻譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年24期
2 吳佳娣;;淺析莎士比亞戲劇與我國元明戲曲的異同點[J];科技信息;2009年28期
3 顏曉英;;中西文學作品中女性形象的同質(zhì)與異質(zhì)——以莎士比亞戲劇與元明清戲曲為例[J];語文建設;2013年08期
4 張卿;;朱生豪莎士比亞戲劇譯版的文學審美研究[J];時代文學(上半月);2012年04期
5 胡渝鏞;;從莎士比亞戲劇到漢樂府詩歌——論東西方愛情悲劇觀之異同[J];河北理工大學學報(社會科學版);2008年04期
6 洪梅;;元雜劇與莎士比亞戲劇的對比研究[J];湖北廣播電視大學學報;2012年08期
7 聶友軍;;錢鐘書翻譯實踐論[J];中國比較文學;2008年03期
8 馬苗;;文學翻譯中的“異化”與“歸化”現(xiàn)象[J];考試周刊;2012年69期
9 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前3條
1 李
本文編號:2744538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2744538.html